Κατὰ Λουκάν 20
Λουκ. 20,1
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
Σωτηρόπουλου
Μία δὲ ἀπὸ τὶς ἡμέρες ἐκεῖνες, ἐνῷ (ὁ Ἰησοῦς) δίδασκε τὸ λαὸ στὸν περίβολο τοῦ ναοῦ καὶ κήρυττε, παρουσιάσθηκαν αἰφνιδίως οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς μαζὶ μὲ τοὺς πρεσβυτέρους,
Τρεμπέλα
Καὶ κατὰ μίαν ἀπὸ τὰς ἀξιομνημονεύτους ἐκείνας ἡμέρας, ἐνῷ αὐτὸς ἐδίδασκε τὸν λαὸν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐκήρυττε τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας, συνέβη νὰ ἔλθουν ἔξαφνα οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς μαζὶ μὲ τοὺς προεστοὺς
Κολιτσάρα
Μίαν ἀπὸ τὰς μεγάλας ἐκείνας ἡμέρας καθὼς ὁ Κύριος ἐδίδασκε εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Ναοῦ τὸν λαὸν καὶ ἐκήρυττε τὸ χαρμόσυνον μήνυμα τῆς σωτηρίας, ἦλθαν ἔξαφνα κοντά του ἀποφασιστικοὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς μαζῆ μὲ τοὺς πρεσβυτέρους
Λουκ. 20,2
καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Σωτηρόπουλου
καὶ τοῦ εἶπαν· «Πές μας, μὲ ποιά ἐξουσία κάνεις αὐτά, ἢ ποιός εἶναι αὐτός, ποὺ σοῦ ἔδωσε αὐτὴ τὴν ἐξουσία;».
Τρεμπέλα
καὶ τοῦ εἶπαν αὐτοὺς τοὺς λόγους· Εἰπέ μας, μὲ ποίαν ἐξουσίαν ἐνεργεῖς αὐτά; Ἢ ποῖος σοῦ ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν αὐτὴν τοῦ νὰ διώχνῃς ἀπὸ τὸ ἱερὸν τοὺς ἀνθρώπους καὶ νὰ διδάσκῃς μέσα εἰς τὸν ἱερὸν αὐτὸν τόπον;
Κολιτσάρα
καὶ τοῦ εἶπαν· «πές μας, μὲ ποιὰ ἐξουσία κάμνεις αὐτὰ ἢ ποιὸς σοῦ ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν αὐτήν, ὥστε, ἐκτὸς τῶν ἄλλων, νὰ διώχνῃς καὶ τοὺς ἐμπορευομένους ἀπὸ τὸν ναόν;»
Λουκ. 20,3
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
Σωτηρόπουλου
Εἶπε δὲ τότε σ’ αὐτούς· «Θὰ σᾶς ἐρωτήσω καὶ ἐγὼ ἕνα πρᾶγμα, καὶ νὰ μοῦ ἀπαντήσετε·
Τρεμπέλα
Ἀπεκρίθη δὲ καὶ τοὺς εἶπε· θὰ σᾶς ἐρωτήσω καὶ ἐγὼ περὶ ἑνὸς ζητήματος. Ἐφ’ ὅσον δὲ σεῖς παρουσιάζεσθε ὡς ἐξουσιοδοτημένοι διδάσκαλοι, ὁμιλήσατε πρῶτοι καὶ εἴπατέ μου τὴν ἐπὶ τοῦ ἐρωτήματός μου τούτου ἀπάντησίν σας.
Κολιτσάρα
Ἀπεκρίθη δὲ καὶ εἶπεν εἰς αὐτοὺς ὁ Κύριος· «καὶ ἐγὼ θὰ σᾶς ὑποβάλω μίαν ἐρώτησιν, εἰς τὴν ὁποίαν σὰν διδάσκαλοι μὲ ἐξουσίαν καὶ κῦρος ποὺ θέλετε νὰ εἶσθε, πρέπει νὰ μοῦ ἀπαντήσετε.
Λουκ. 20,4
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
Σωτηρόπουλου
Τὸ βάπτισμα τοῦ Ἰωάννου ἦταν ἀπὸ τὸ Θεὸ ἢ ἀπὸ τοὺς ἀνθρώπους;».
Τρεμπέλα
Τὸ βάπτισμα τοῦ Ἰωάννου, ὁ ὁποῖος ἐμαρτύρησε δι’ ἐμὲ καὶ ὑπῆρξε πρόδρομός μου, ἦτο ἀπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ ἀπὸ ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ἢ ἦτο ἀπὸ ἐπινόησιν καὶ ἐντολὴν ἀνθρώπων;
Κολιτσάρα
Τὸ βάπτισμα τοῦ Ἰωάννου ἦτο ἀπὸ τὸν οὐρανόν, ἐγίνετο κατόπιν ἐντολῆς τοῦ Θεοῦ, ἢ ἦτο ἁπλῆ καὶ ἄνευ σημασίας ἐπινόησις ἀνθρώπων».
Λουκ. 20,5
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Σωτηρόπουλου
Αὐτοὶ δὲ συζήτησαν μεταξύ τους καὶ ἔλεγαν· «Ἐὰν ποῦμε, “Ἀπὸ τὸ Θεό”, θὰ μᾶς πῇ, “Γιατί τότε δὲν πιστεύσατε σ’ αὐτόν;”.
Τρεμπέλα
Αὐτοὶ δὲ ἐσυλλογίσθησαν μεταξύ των καὶ εἶπαν, ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ὅτι ἦτο ἐξ οὐρανοῦ καὶ συνεπῶς εἶχεν ὁρισθῇ ἀπὸ τὸν Θεόν, θὰ εἴπῃ, διατί λοιπὸν δὲν ἐπιστεύσατε εἰς αὐτόν;
Κολιτσάρα
Ἐκεῖνοι δὲ ἐσκέφθησαν μεταξύ των καὶ εἶπαν ὅτι, ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ, δηλαδὴ ἀπὸ τὸν Θεόν, θὰ μᾶς πῇ· διατί δὲν ἐπιστεύσατε εἰς αὐτόν;
Λουκ. 20,6
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
Σωτηρόπουλου
Ἐὰν δὲ ποῦμε, “Ἀπὸ τοὺς ἀνθρώπους”, ὅλος ὁ λαὸς θὰ μᾶς λιθοβολήσῃ, διότι εἶναι πεπεισμένος, ὅτι ὁ Ἰωάννης εἶναι προφήτης».
Τρεμπέλα
Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ὅτι τὸ βάπτισμα τοῦ Ἰωάννου ἦτο ἐπινόησις ἀνθρώπων, ὅλος ὁ λαὸς θὰ μᾶς καταλιθοβολήσῃ, διότι ὅλοι εἶναι πεπεισμένοι, ὅτι ὁ Ἰωάννης ἦτο προφήτης.
Κολιτσάρα
Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ὅτι ἦτο ἐπινόησις ἀνθρώπων καὶ ἐπομένως ὁ Ἰωάννης δὲν ἦτο προφήτης, ἀπεσταλμένος δηλαδὴ ἀπὸ τὸν Θεόν, ὅλος ὁ λαὸς θὰ μὰς λιθοβολίσῃ ἀγρίως, διότι ὅλοι ἔχουν ἀκλόνητον τὴν πεποίθησιν, ὅτι ὁ Ἰωάννης εἶναι προφήτης τοῦ Θεοῦ.
Λουκ. 20,7
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἀπάντησαν, ὅτι δὲν ξέρουν ἀπὸ ποῦ.
Τρεμπέλα
Καὶ αὐτοί, ποὺ ἐκαυχῶντο, ὅτι ἦσαν oὶ ἀνεγνωρισμένοι διδάσκαλοι τοῦ Ἰσραήλ, ἀπεκρίθησαν, ὅτι δὲν ἤξευραν, πόθεν ἦτο τὸ βάπτισμα τοῦ Ἰωάννου.
Κολιτσάρα
Καί, αὐτοί, οἱ ἐπίσημοι διδάσκαλοι τοῦ Ἰσραήλ, κατησχημένοι ἀπήντησαν, ὅτι δὲν ξεύρουν, ἀπὸ ποῦ ἦτο τὸ βάπτισμα τοῦ Ἰωάννου.
Λουκ. 20,8
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ὁ Ἰησοῦς τοὺς εἶπε· «Οὔτε ἐγὼ σᾶς λέγω μὲ ποία ἐξουσία κάνω αὐτά».
Τρεμπέλα
Καὶ τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν εἰς αὐτούς· Οὔτε ἐγὼ σᾶς λέγω, μὲ ποίαν ἐξουσίαν καὶ μὲ ποῖον δικαίωμα πράττω αὐτὰ ποὺ βλέπετε.
Κολιτσάρα
Καὶ τότε ὁ Ἰησοῦς τοὺς εἶπεν· «οὔτε ἐγὼ σᾶς λέγω μὲ ποίαν ἐξουσίαν κάμνω αὐτά».
Λουκ. 20,9
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς.
Σωτηρόπουλου
Ἄρχισε δὲ νὰ λέγῃ στὸ λαὸ αὐτὴ τὴν παραβολή· «Κάποιος ἄνθρωπος φύτευσε ἀμπέλι, καὶ τὸ νοίκιασε σὲ γεωργούς, καὶ ἔφυγε σὲ ἄλλο τόπο γιὰ ἀρκετὸ χρονικὸ διάστημα.
Τρεμπέλα
Ἤρχισε δὲ νὰ λέγῃ πρὸς τὸν λαὸν τὴν ἀκόλουθον παραβολήν· Ἕνας ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἄμπελον· Ὁ Θεὸς δηλαδὴ παρεσκεύασε καὶ ἐπεμελήθη ὡς λαὸν ἰδικόν του τὸν Ἰουδαϊκον λαόν. Καὶ ἐνοικίασε τὴν ἄμπελόν του αὐτὴν εἰς γεωργοὺς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς ξένην χώραν δι’ ἀρκετὰ χρόνια. Ἐνεπιστεύθη δηλαδὴ ὁ Θεὸς τὸν λαόν του εἰς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας διὰ νὰ τὸν καλλιεργήσουν πρὸς παραγωγὴν ἔργων πίστεως καὶ ἀρετῆς.
Κολιτσάρα
Ἤρχισε δὲ νὰ διδάσκῃ πρὸς τὸν λαὸν τὴν ἐξῆς παραβολήν· «ἔνας ἄνθρωπος ἐφύτευσε ἀμπέλι καὶ ἔδωσεν αὐτὸ μὲ ἐνοίκιον εἰς τοὺς γεωργοὺς καὶ ἐταξίδευσε διὰ πολὺν καιρὸ εἰς ξένην χώραν.
Λουκ. 20,10
καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ὅταν ἦλθε ὁ καιρός, ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς ἕνα δοῦλο, γιὰ νὰ τοῦ δώσουν ἀπὸ τὸν καρπὸ τοῦ ἀμπελιοῦ. Ἀλλ’ οἱ γεωργοὶ τὸν κτύπησαν, καὶ τὸν ἔστειλαν πίσω μὲ ἀδειανὰ χέρια.
Τρεμπέλα
Καὶ εἰς τὸν κατάλληλον χρόνον, δηλαδὴ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐσοδείας, ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, διὰ νὰ τοῦ δώσουν μέρος ἀπὸ τὸν καρπὸν τῆς ἀμπέλου. Οἱ γεωργοὶ ὅμως ἀφοῦ ἔδειραν αὐτόν, τὸν ἐδίωξαν μὲ ἀδειανὰ χέρια. Ἔστειλε δηλαδὴ ὁ Θεὸς τὴν πρώτην σειρὰν τῶν προφητῶν διὰ νὰ διαπιστώσουν τὰ ἔργα τῆς ἀρετῆς, ποὺ ὤφειλεν ὡς ἄλλη καλλιεργημένη ἄμπελος νὰ καρποφορήσῃ ὁ τόσον εὐνοηθεῖς ἀπὸ τὸν Θεὸν λαός. Ἀλλ’ ἡ πρώτη αὐτὴ σειρὰ τῶν προφητῶν ἐστάλη ματαίως καὶ χωρὶς κανὲν ἀγαθὸν ἀποτέλεσμα.
Κολιτσάρα
Εἰς τὸν καιρὸν δὲ τῆς ἐσοδείας ἔστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς ἕνα δοῦλον, διὰ νὰ τοῦ δώσουν τὸ μέρος τοῦ καρποῦ, ποὺ ἐδικαιοῦτο. Οἱ γεωργοὶ ὅμως ἀφοῦ τὸν ἔδειραν, τὸν ἔδιωξαν ἀδειανόν.
Λουκ. 20,11
καὶ προσέθετο αὐτοῖς πέμψαι ἕτερον δοῦλον. οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
Σωτηρόπουλου
Τοὺς ἔστειλε δὲ καὶ ἄλλο δοῦλο, ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνον, ἀφοῦ τὸν κτύπησαν καὶ τὸν ἐξευτέλισαν, τὸν ἔστειλαν πίσω μὲ ἀδειανὰ χέρια.
Τρεμπέλα
Καὶ προσθέτως ἀπεφάσισεν ὁ οἰκοδεσπότης νὰ ἀποστείλῃ εἰς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· αὐτοὶ δέ, ἀφοῦ ἔδειραν καὶ ἠτίμασαν καὶ ἐκεῖνον, τὸν ἐδίωξαν μὲ ἀδειανὰ χέρια. Μὲ ἄλλας λέξεις καὶ δευτέρα σειρὰ προφητῶν ἀπεστάλη, ἀλλὰ ἀντὶ ἐκ τῆς διδασκαλίας τούτων νὰ συνέλθουν οἱ ἄρχοντες τοῦ Ἰσραὴλ καὶ νὰ στηριχθοῦν εἰς τὴν ὑπακοὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἰς τὴν ἐργασίαν τῆς ἀρετῆς, ἐκακομεταχειρίσθησαν καὶ αὐτὴν τὴν σειρὰν περισσότερον ἀπὸ τὴν πρώτην.
Κολιτσάρα
Τότε ὁ οἰκοδεσπότης ἀπεφάσισε νὰ στείλῃ ἀκόμη εἰς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον. Αὐτοὶ δέ, ἀφοῦ καὶ ἐκεῖνον ἔδειραν καὶ ἐξευτέλισαν, τὸν ἔστειλαν μὲ ἀδειανὰ χέρια.
Λουκ. 20,12
καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον. οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
Σωτηρόπουλου
Ἔστειλε δὲ καὶ τρίτο. Ἀλλ’ αὐτοὶ καὶ αὐτὸν τραυμάτισαν καὶ ἔδιωξαν.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐπρόσθεσε καὶ τρίτην ἀποστολήν· ἔστειλε λοιπὸν πάλιν τρίτον δοῦλον. Αὐτοὶ ὅμως, ἀφοῦ ἐτραυμάτισαν καὶ αὐτόν, τὸν ἔβγαλαν ἔξω ἀπὸ τὴν ἄμπελον. Ἡ τρίτη δηλαδὴ σειρὰ τῶν προφητῶν ἔτυχε πολὺ μεγαλυτέρας κακομεταχειρίσεως.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀπεφάσισε ἀκόμη νὰ στείλῃ καὶ τρίτον δοῦλον. Ἐκεῖνοι ὅμως καὶ τοῦτον, ἀφοῦ ἐτραυμάτισαν, τὸν πέταξαν ἔξω ἀπὸ τὸ ἀμπέλι.
Λουκ. 20,13
εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται.
Σωτηρόπουλου
Τότε ὁ ἰδιοκτήτης τοῦ ἀμπελιοῦ εἶπε· “Τί νὰ κάνω; Θὰ στείλω τὸν υἱό μου τὸν ἀγαπητό. Ἴσως, ὅταν δοῦν αὐτόν, νὰ δείξουν σεβασμό”.
Τρεμπέλα
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῆς ἀμπέλου· Τί νὰ κάμω; Ἂν στείλω καὶ ἄλλον δοῦλον, δὲν ὑπάρχει ἐλπὶς νὰ μεταχειρισθοῦν καὶ τοῦτον καλύτερον. Θὰ στείλω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν. Ἴσως ὅταν ἴδουν αὐτόν, θὰ ἐντραποῦν. Καὶ ἔστειλε τὸν ἐνανθρωπήσαντα υἱόν του, τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν.
Κολιτσάρα
Εἶπε τότε ὁ κύριος τοῦ ἀμπελιοῦ· Τί νὰ κάμω τώρα; Ἕνα μοῦ μένει· θὰ στείλω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν. Ἴσως, ὅταν τὸν ἴδουν, νὰ ἐντραποῦν.
Λουκ. 20,14
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
Σωτηρόπουλου
Ἀλλ’ ὅταν εἶδαν αὐτὸν οἱ γεωργοί, συζητοῦσαν μεταξύ τους καὶ ἔλεγαν· “Αὐτὸς εἶναι ὁ κληρονόμος. Ἐμπρὸς νὰ τὸν σκοτώσωμε, γιὰ νὰ περιέλθῃ ἡ κληρονομία σ’ ἐμᾶς”.
Τρεμπέλα
Ὅταν ὅμως οἱ γεωργοὶ εἶδον αὐτόν, ἐσκέπτοντο μεταξύ των καὶ ἔλεγαν· Αὐτὸς εἶναι ὁ κληρονόμος τῆς ἀμπέλου. Ἐλᾶτε νὰ τὸν φονεύσωμεν, διὰ νὰ γίνῃ ἡ ἄμπελος κληρονομία ἰδική μας, καὶ ἀνενόχλητοι πλέον νὰ ἐξουσιάζωμεν τὴν συναγωγὴν καὶ νὰ ἐκμεταλλευώμεθα αὐτήν.
Κολιτσάρα
Ὅταν ὅμως τὸν εἶδαν οἱ γεωργοί, ἐσκέπτοντο μεταξύ των καὶ ἔλεγαν· Αὐτὸς εἶναι ὁ κληρονόμος· ἐλᾶτε λοιπὸν νὰ τὸν θανατώσωμεν, διὰ νὰ γίνῃ πλέον ἰδική μας ἡ κληρονομία.
Λουκ. 20,15
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Σωτηρόπουλου
Καὶ τὸν ἔβγαλαν ἔξω ἀπὸ τὸ ἀμπέλι καὶ τὸν σκότωσαν. Τί θὰ κάνῃ τώρα σ’ αὐτοὺς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελιοῦ;».
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ τὸν ἔβγαλαν ἔξω ἀπὸ τὴν ἄμπελον, τὸν ἐφόνευσαν. Τί λοιπὸν θὰ κάμῃ εἰς αὐτοὺς ὁ κύριος τῆς ἀμπέλου;
Κολιτσάρα
Καὶ ἀφοῦ τὸν ἔβγαλαν ἔξω ἀπὸ τὸ ἀμπέλι, τὸν ἐφόνευσαν. Τί λοιπὸν θὰ κάμῃ ἐναντίον αὐτῶν ὁ κύριος τοῦ ἀμπελιοῦ;
Λουκ. 20,16
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπον· μὴ γένοιτο.
Σωτηρόπουλου
«Θὰ ἔλθῃ καὶ θὰ ἐξολοθρεύσῃ αὐτοὺς τοὺς γεωργούς, καὶ θὰ δώσῃ τὸ ἀμπέλι σὲ ἄλλους (εἶπαν μερικοί)». Ὅταν δὲ τὸ ἄκουσαν, εἶπαν (ἄλλοι)· «Μὴ γένοιτο!».
Τρεμπέλα
Θὰ ἔλθῃ αὐτοπροσώπως πλέον καὶ θὰ ἐξολοθρεύσῃ τοὺς γεωργοὺς αὐτοὺς καὶ θὰ δώσῃ τὴν ἄμπελον εἰς ἄλλους. Μερικοὶ δὲ ἀπὸ τοὺς ἀνθρώπους τοῦ λαοῦ, ὅταν ἤκουσαν τὴν παραβολήν, εἶπαν· Ὁ Θεὸς νὰ φυλάξῃ, ὥστε νὰ μὴ μᾶς γίνῃ ἕνας τέτοιος ἐξολοθρευμός.
Κολιτσάρα
Θὰ ἔλθῃ ὁ ἴδιος καὶ θὰ ἐξολοθρεύσῃ τοὺς γεωργοὺς αὐτοὺς καὶ θὰ δώσῃ τὸ ἀμπέλι εἰς ἄλλους». Μερικοὶ δὲ ἀπὸ τοὺς Φαρισαίους, ποὺ ἦσαν ἐκεῖ, ὅταν ἤκουσαν τὴν παραβολὴν καὶ ἐνόησαν τὴν σημασίαν της, εἶπαν· Μὴ γένοιτο!
Λουκ. 20,17
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπε· τί οὖν ἐστι τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
Σωτηρόπουλου
Αὐτὸς δὲ τοὺς κοίταξε καὶ τοὺς εἶπε· «Ἀλλὰ τί σημαίνει αὐτὸ τὸ Γραφικὸ χωρίο, “Ὁ λίθος, τὸν ὁποῖον ἀπέρριψαν οἱ οἰκοδόμοι, αὐτὸς ἔγινε ἀκρογωνιαῖος λίθος”;
Τρεμπέλα
Ὁ Κύριος δὲ τοὺς παρετήρησε μὲ ζωηρὸν βλέμμα, διὰ να τοὺς προσελκύσῃ τὸ ἐνδιαφέρον καὶ τὴν προσοχήν, καὶ τοὺς εἶπε· Ἐὰν σύμφωνα μὲ τὴν εὐχήν σας δὲν ἐπέλθῃ ἡ καταστροφή, ποὺ σᾶς προεῖπον, ποίαν λοιπὸν ἔννοιαν καὶ σημασίαν ἔχει αὐτό, ποὺ εἶναι γραμμένον ἀπὸ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα; Λίθον,τὸν ὁποῖον ἐπέταξαν ὡς ἀκατάλληλον οἱ κτίσται, αὐτὸς ἔγινε τῆς ὅλης οἰκοδομῆς ἡ κεφαλὴ καὶ ἀκρογωνιαῖος λίθος. Δηλαδὴ ἐγώ, τὸν ὁποῖον σεῖς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, ποὺ ἔχετε καθῆκον καὶ ἔργον νὰ οἰκοδομῆτε τὸν λαὸν τοῦ Κυρίου, ἀπερρίψατε σὰν ἄλλον λίθον ἀκατάλληλον διὰ τὸ οἰκοδόμημα τοῦ Θεοῦ, ἔγινα θεμέλιον καὶ ἀγκωνάρι, ποὺ βαστᾷ καὶ συνδέει ὁλόκληρον τὴν οἰκοδομὴν καὶ συνενώνει εἰς ἕνα λαὸν τοὺς Ἰσραηλίτας καὶ τοὺς ἐθνικούς, ὅπως τὸ ἀγκωνάρι συνδέει δύο τοίχους.
Κολιτσάρα
Ὁ δὲ Κύριος τοὺς ἐκύτταξε κατάματα καὶ εἶπε· «καὶ ὅμως ἔτσι θὰ γίνῃ, διότι τί σημασίαν ἔχει τότε αὐτὸ ποὺ εἶναι γραμμένο εἰς τοὺς προφήτας, ὅτι δηλαδὴ λίθον τὸν ὁποῖον ἐπέταξαν ὡς ἀκατάλληλον οἱ οἰκοδόμοι, αὐτὸς ἔγινε κεφαλὴ καὶ ἀκρογωνιαῖος λίθος, δι’ ὅλην τὴν οἰκοδομήν;
Λουκ. 20,18
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
Σωτηρόπουλου
Καθένας, ποὺ θὰ πέσῃ ἐπάνω σ’ ἐκεῖνο τὸ λίθο, θὰ συντριβῇ· καὶ σ’ ὅποιον θὰ πέσῃ ἐπάνω (αὐτὸς ὁ λίθος), θὰ τὸν κάνῃ σκόνη».
Τρεμπέλα
Καὶ καθένας ποὺ θὰ ἐπιπέσῃ μὲ ἐχθρικὰς διαθέσεις ἐπάνω εἰς τὸν λίθον ἐκεῖνον, θὰ τσακισθῇ· ἐκεῖνον δὲ ἐπὶ τοῦ ὁποίου θὰ πέσῃ βαρὺς ὁ λίθος αὐτός, θὰ τὸν κάμῃ θρύμματα καὶ θὰ τὸν σκορπίσῃ σὰν σκόνην. Ὄλεθρος δηλαδὴ καὶ ἀφανισμὸς ἐπιφυλάσσεται εἰς ἐκεῖνον, ποὺ θὰ πολεμήσῃ τὸν Χριστόν.
Κολιτσάρα
Καὶ καθένας ποὺ θὰ ἐπιπέσῃ ἐναντίον τοῦ λίθου αὐτοῦ, θὰ τσακισθῇ. Ἐκεῖνον δέ, ἐπάνω εἰς τὸν ὁποῖον θὰ πέσῃ βαρὺς αὐτὸς ὁ λίθος, θὰ τὸν συντρίψῃ, θὰ τὸν κάμῃ θρύψαλα καὶ σκόνην καὶ θὰ τὸν διαλύσῃ. (Ἄμπελος ἦτο ὁ Ἰσραηλιτικὸς λαός, κακοὶ γεωργοὶ οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ, δοῦλοι ἦσαν οἱ προφῆται τοὺς ὁποίους οἱ ἄπιστοι ἄρχοντες τοῦ λαοῦ ἐκακοποίησαν καὶ ἐφόνευσαν· υἱὸς τοῦ κυρίου τοῦ ἀμπελῶνος, ὁ ἐναθρωπήσας Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, τὸν ὁποῖον οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ θὰ ἐσταύρωναν ἔξω ἀπὸ τὴν Ἱερουσαλήμ. Καὶ ὁ Θεὸς κατὰ λόγον δικαιοσύνης, θὰ τοὺς ἀφαιροῦσε πλέον τὴν ἠγεσίαν τοῦ λαοῦ, διὰ νὰ δώσῃ αὐτὴν εἰς ἄλλους καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἀκρογωνιαῖος λίθος τῆς Ἐκκλησίας, θὰ τοὺς συνέτριβε διὰ τὴν σκληροκαρδίαν αὐτῶν καὶ θὰ τοὺς διέλυε).
Λουκ. 20,19
Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὰς παραβολὰς ἔλεγε.
Σωτηρόπουλου
Οἱ ἀρχιερεῖς δὲ καὶ οἱ γραμματεῖς, ἐπειδὴ κατάλαβαν, ὅτι γι’ αὐτοὺς ἔλεγε τὶς παραβολές, θέλησαν τὴν ἴδια ὥρα νὰ τὸν συλλάβουν, ἀλλὰ φοβήθηκαν τὸ λαό.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐζήτησαν oὶ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς νὰ βάλουν χέρι ἐπάνω του καὶ νὰ τὸν συλλάβουν κατ’ ἐκείνην ἀκριβῶς τὴν ὥραν, ἀλλ’ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν. Ἤθελαν δὲ αὐτοστιγμεὶ νὰ τὸν συλλάβουν, διότι ἐκατάλαβαν, ὅτι δι’ αὐτοὺς ἔλεγε τὰς παραβολάς.
Κολιτσάρα
Καταγανακτημένοι τότε οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐζήτησαν νὰ τὸν συλλάβουν ἐκείνην τὴν ὥρα, διότι ἐκατάλαβαν καλά, ὅτι δι’ αὐτοὺς ἔλεγε τὰς παραβολάς, ἀλλὰ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν.
Λουκ. 20,20
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
Σωτηρόπουλου
Γι’ αὐτὸ καιροφυλάκτησαν καὶ ἀπέστειλαν κατασκόπους, ποὺ παρίσταναν τοὺς καλούς, γιὰ νὰ τὸν πιάσουν ἀπὸ κάποιο λόγο, γιὰ νὰ τὸν παραδώσουν στὴν ἀρχὴ καὶ τὴν ἐξουσία τοῦ ἡγεμόνος.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ ἐκαιροφυλάκτησαν, ἀπέστειλαν κατασκόπους, oὶ ὁποῖοι ὑπεκρίνοντο ὅτι ἦσαν εὐσυνείδητοι καὶ ἐνδιεφέροντο πολὺ νὰ συμμορφώνωνται πρὸς τὸ δίκαιον. Τοὺς ἔστειλαν δέ, διὰ νὰ τοῦ ἀποσπάσουν κάποιον λόγον ἐνοχοποιητικόν, ὥστε νὰ τὸν παραδώσουν εἰς τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ ἡγεμόνος.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀφοῦ ἐπερίμεναν κατάλληλον εὐκαιρίαν, ἔστειλαν βαλτοὺς ἀνθρώπους των, ποὺ ὑπεκρίνοντο ὅτι εἶναι δίκαιοι, διὰ νὰ ἀποσπάσουν ἀπὸ αὐτὸν κάποιον ἐνοχοποιητικὸν ἢ παρεξηγήσιμον λόγον, ὥστε νὰ τὸν παραδώσουν εἰς τὴν ἀρχὴν καὶ ἐξουσίαν τοῦ ἡγεμόνος.
Λουκ. 20,21
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις·
Σωτηρόπουλου
Καὶ τὸν ρώτησαν λέγοντας· «Διδάσκαλε, ξέρουμε, ὅτι ὀρθὰ ὁμιλεῖς καὶ διδάσκεις, καὶ δὲν προσωποληπτεῖς, ἀλλ’ ἀληθινὰ διδάσκεις τὸ δρόμο τοῦ Θεοῦ.
Τρεμπέλα
Καὶ τὸν ἠρώτησαν καὶ εἶπαν· Διδάσκαλε, γνωρίζομεν, ὅτι ὀρθὰ καὶ ἀληθῆ λέγεις καὶ διδάσκεις, χωρὶς νὰ παρεκκλίνῃς διόλου ἀπὸ τὴν εὐθεῖαν γραμμήν, καὶ δὲν λογαριάζεις ἀνθρώπους, οὔτε χαρίζεσαι εἰς πρόσωπον, ἀλλὰ βασιζόμενος πάντοτε εἰς τὴν ἀλήθειαν διδάσκεις τὸν δρόμον τοῦ Θεοῦ.
Κολιτσάρα
Καί, λοιπόν, τὸν ἠρώτησαν λέγοντες· «διδάκαλε, γνωρίζομεν, ὅτι ὀρθὰ καὶ σωστὰ λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ δὲν λαμβάνεις ὑπ’ ὄψιν σου πρόσωπα ἀνθρώπων, ἀλλά, στηριζόμενος εἰς τὴν ἀλήθειαν, διδάσκεις πάντοτε τὸν δρόμον τοῦ Θεοῦ.
Λουκ. 20,22
ἔξεστιν ἡμῖν Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;
Σωτηρόπουλου
Ἐπιτρέπεται σ’ ἐμᾶς νὰ δίνωμε φόρο στὸν Καίσαρα ἢ ὄχι;».
Τρεμπέλα
Σὲ συμβουλευόμεθα λοιπόν· Ἐπιτρέπεται εἰς ἡμᾶς, ποὺ ἀνήκομεν εἰς τὸν λαὸν τοῦ Θεοῦ καὶ βασιλέα ἔχομεν αὐτὸν τὸν Θεόν, νὰ δώσωμεν εἰς τὸν Καίσαρα φόρον, ἢ δὲν ἐπιτρέπεται;
Κολιτσάρα
Σὲ παρακαλοῦμεν, λοιπὸν νὰ μᾶς δώσῃς μίαν συμβουλήν. Ἐπιτρέπεται εἰς ἡμᾶς, ποὺ εἴμεθα ὁ ἐκλεκτὸς λαὸς τοῦ Θεοῦ, νὰ δίνωμεν φόρον εἰς τὸν Καίσαρα ἢ ὄχι;»
Λουκ. 20,23
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπε πρὸς αὐτούς· τί με πειράζετε;
Σωτηρόπουλου
Κατάλαβε δὲ τὴν πανουργία τους καὶ τοὺς εἶπε· «Γιατί μὲ πειράζετε;
Τρεμπέλα
Ἀντελήφθη ὅμως τὴν πονηρίαν των καὶ τοὺς εἶπε· Διατί μὲ ἐκθέτετε εἰς πειρασμὸν καὶ ζητεῖτε νὰ μὲ συλλάβετε εἰς παγίδα;
Κολιτσάρα
Ἐκατάλαβε πολὺ καλὰ ὁ Κύριος τὴν πανουργίαν αὐτῶν καὶ τοὺς εἶπε· «διατί μὲ ἐρωτᾶτε μὲ δολιότητα καὶ θέλετε νὰ μὲ συλλάβετε εἰς παγίδαν;
Λουκ. 20,24
δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ἀποκριθέντες δὲ εἶπον· Καίσαρος.
Σωτηρόπουλου
Δείξετέ μου ἕνα δηνάριο. Τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφή;». Ἀπαντώντας δὲ εἶπαν· «Τοῦ Καίσαρος».
Τρεμπέλα
Δείξατέ μου ἓν δηνάριον. Ποίου τὴν εἰκόνα καὶ ἐπιγραφὴν ἔχει τὸ νόμισμα αὐτό; Ἀπεκρίθησαν ἐκεῖνοι καὶ εἶπον· τοῦ Καίσαρος.
Κολιτσάρα
Δείξατέ μου ἕνα δηνάριον· ποίου τὴν εἰκόνα καὶ τὴν ἐπιγραφὴν ἔχει;» Ἐκεῖνοι ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν «τοῦ Καίσαρος».
Λουκ. 20,25
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
Σωτηρόπουλου
Καὶ αὐτὸς τοὺς εἶπε· «Δῶστε λοιπὸν στὸν Καίσαρα ὅσα ὀφείλονται στὸν Καίσαρα, καὶ στὸ Θεὸ ὅσα ὀφείλονται στὸ Θεό».
Τρεμπέλα
Αὐτὸς δὲ τότε τοὺς εἶπε· Μόνοι σας ἐδέχθητε εἰς τὰς συναλλαγάς σας τὰ νομίσματα τοῦ Καίσαρος καὶ μὲ αὐτὰ διενεργεῖτε τὸ ἐμπόριον σας καὶ διευκολύνεσθε εἰς τὰς μεταξύ σας σχέσεις. Δώσατε λοιπὸν ὀπίσω εἰς τὸν Καίσαρα ἐκεῖνα, ποὺ ἀνήκουν εἰς τὸν Καίσαρα, τοὺς φόρους δηλαδὴ καὶ τὴν ὑποταγὴν εἰς τοὺς νόμους, ποὺ ἀσφαλίζουν τὴν ἀπονομὴν τοῦ δικαίου καὶ τὴν εἰρηνικὴν συμβίωσιν τῶν πολιτῶν. Δώσατε δὲ καὶ εἰς τὸν Θεὸν ἐκεῖνα, ποὺ ἀνήκουν εἰς τὸν Θεόν, δηλαδὴ ὁλόκληρον τὸν ἐσωτερικόν σας ἄνθρωπον καὶ ὅλον τὸν ἑαυτόν σας.
Κολιτσάρα
Αὐτὸς τότε τοὺς εἶπε· «δῶστε, λοιπόν, πίσω εἰς τὸν Καίσαρα, αὐτὰ ποὺ ἀνήκουν εἰς τὸν Καίσαρα, πληρώσατε φόρον εἰς τὸν Καίσαρα, τοῦ ὁποίου τὰ νομίσματα χρησιμοποιεῖτε εἰς τὰς συναλλαγάς σας καὶ δηλώνετε ἔτσι, ὅτι εὑρίσκεσθε ὑπὸ τὴν ἐξουσίαν καὶ προστασίαν του. Δῶστε ὅμως καὶ εἰς τὸν Θεὸν αὐτὰ ποὺ ἀνήκουν εἰς τὸν Θεόν, ὁλόκληρον τὸν εὐατόν σας μὲ ἀγάπην καὶ ὑποταγὴν εἰς ἐκεῖνον».
Λουκ. 20,26
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
Σωτηρόπουλου
Ἔτσι δὲν μπόρεσαν νὰ τὸν πιάσουν ἀπὸ λόγο ἐνώπιον τοῦ λαοῦ, καὶ θαύμασαν γιὰ τὴν ἀπάντησί του καὶ σιώπησαν.
Τρεμπέλα
Καὶ δὲν κατώρθωσαν νὰ τοῦ πάρουν οὔτε τὸν παραμικρὸν ἐνοχοποιητικὸν λόγον ἐνώπιον τοῦ λαοῦ, ὁ ὁποῖος τὴν στιγμὴν ἐκείνην τὸν ἤκουε καὶ θὰ ἐχρησίμευεν ὡς μάρτυς. Καὶ θαυμάσαντες διὰ τὴν ἀπόκρισίν του ἐσιώπησαν.
Κολιτσάρα
Καὶ δὲν ἠμπόρεσαν νὰ τοῦ ἀποσπάσουν ἐμπρὸς εἰς τὸν λαὸν κανένα ἐνοχοποιητικὸν λόγον. Καὶ γεμᾶτοι θαυμασμὸν διὰ τὴν ἀποστομωτικὴν ἀπάντησίν του, ἔκλεισαν τὸ στόμα των.
Λουκ. 20,27
Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Σωτηρόπουλου
Προσῆλθαν ἐπίσης μερικοὶ ἀπὸ τοὺς Σαδδουκαίους, οἱ ὁποῖοι ἰσχυρίζονται, ὅτι δὲν ὑπάρχει ἀνάστασι, καὶ τὸν ρώτησαν
Τρεμπέλα
Ἐπλησίασαν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοὺς Σαδδουκαίους μερικοί, ποὺ ἔλεγαν ὅτι δὲν ὑπάρχει ἀνάστασις. Καὶ τὸν ἠρώτησαν
Κολιτσάρα
Ἐπλησίασαν τότε τὸν Ἰησοῦν μερικοὶ ἀπὸ τοὺς Σαδδουκαίους, οἱ ὁποῖοι ἔλεγαν ὅτι δὲν ὑπάρχει ἀνάστασις νεκρῶν καὶ τὸν ἠρώτησαν
Λουκ. 20,28
λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ἀποθάνῃ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
Σωτηρόπουλου
λέγοντας· «Διδάσκαλε, ὁ Μωυσῆς μᾶς ἔγραψε· Ἐὰν κάποιου ἀδελφὸς ἔγγαμος πεθάνῃ, ἀλλὰ πεθάνῃ ἄτεκνος, νὰ λάβῃ ὁ ἀδελφός του τὴ γυναῖκα καὶ νὰ δημιουργήσῃ παιδὶ γιὰ τὸν ἀδελφό του.
Τρεμπέλα
καὶ εἶπαν· Διδάσκαλε, ὁ Μωϋσῆς μᾶς ἔγραψε εἰς τὸν νόμον· ἐὰν ὁ ἀδελφὸς κάποιου ἀποθάνῃ καὶ ἔχῃ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ οὗτος ἄτεκνος, πρέπει νὰ πάρῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ νὰ γεννήσῃ μὲ αὐτὴν ἀπόγονον εἰς τὸν ἀποθανόντα ἄτεκνον ἀδελφόν του.
Κολιτσάρα
λέγοντες· «διδάσκαλε, ὁ Μωϋσῆς ἔγραψε γιὰ μᾶς εἰς τὸν νόμον του, ὅτι ἐὰν ὁ ἀδελφὸς κάποιου ἀποθάνῃ καὶ ἔχῃ γυναῖκα καὶ αὐτὸς ἀποθάνῃ ἄτεκνος, πρέπει ὁ ἀδελφός του νὰ λάβῃ σύζυγον τὴν γυναῖκα καὶ νὰ γεννήσῃ ἀπόγονον εἰς τὸν ἀδελφόν του.
Λουκ. 20,29
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Σωτηρόπουλου
Ἦταν λοιπὸν ἑπτὰ ἀδελφοί. Καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα καὶ πέθανε ἄτεκνος.
Τρεμπέλα
Ἦσαν λοιπὸν ἑπτὰ ἀδελφοί. Καὶ ὁ πρῶτος, ἀφοῦ ἐνυμφεύθη μίαν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος.
Κολιτσάρα
Ἦσαν λοιπὸν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ἀφοῦ ἐνυμφεύθη μίαν γυναῖκα ἀπέθανε ἄτεκνος.
Λουκ. 20,30
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος·
Σωτηρόπουλου
Τότε ἔλαβε ὁ δεύτερος τὴ γυναῖκα, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς πέθανε ἄτεκνος.
Τρεμπέλα
Καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα αὐτήν. Ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἀπέθανεν ἄτεκνος.
Κολιτσάρα
Καὶ ἐπῆρε ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα αὐτήν, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἀπέθανε ἄτεκνος.
Λουκ. 20,31
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὡσαύτως· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον·
Σωτηρόπουλου
Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτὴν ὁμοίως· ἀλλὰ καὶ οἱ ἑπτὰ ὁμοίως· δὲν ἄφησαν δηλαδὴ τέκνα, καὶ πέθαναν.
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ τρίτος τὴν ἐπῆρεν ὅπως καὶ ὁ δεύτερος. Τὸ ἴδιο δὲ ἔκαμαν καὶ οἱ ἑπτά. Δὲν ἄφησαν ὅμως τέκνα καὶ ἀπέθανον.
Κολιτσάρα
Καὶ ὁ τρίτος ἐπῆρε ἐπίσης αὐτήν. Τὸ ἴδιο καὶ οἱ ἑπτά· καὶ δὲν ἀφῆκαν τέκνα καὶ ἀπέθανον.
Λουκ. 20,32
ὕστερον δὲ πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
Σωτηρόπουλου
Ὕστερα δὲ ἀπ’ ὅλους πέθανε καὶ ἡ γυναῖκα.
Τρεμπέλα
Ὕστερον δὲ ἀπὸ ὅλους ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
Κολιτσάρα
Ὕστερα δὲ ἀπὸ ὅλους ἀπέθανε καὶ ἡ γυναῖκα.
Λουκ. 20,33
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
Σωτηρόπουλου
Κατὰ τὴν ἀνάστασι, λοιπόν, τίνος ἀπ’ αὐτοὺς θὰ εἶναι γυναῖκα; Διότι καὶ οἱ ἑπτὰ τὴν εἶχαν γυναῖκα».
Τρεμπέλα
Κατὰ τὴν ἀνάστασιν λοιπὸν ποίου ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀδελφῶν θὰ γίνῃ σύζυγος; Διότι ὅλοι τὴν ἐπῆραν γυναῖκα.
Κολιτσάρα
Κατὰ τὴν ἀνάστασιν λοιπὸν τῶν νεκρῶν εἰς ποῖον ἀπὸ τοὺς ἑπτὰ ἀδελφοὺς θὰ εἶναι σύζυγος ἡ γυναῖκα αὐτή; Διότι καὶ οἱ ἑπτὰ τὴν εἶχαν νόμιμον σύζυγον».
Λουκ. 20,34
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίζονται·
Σωτηρόπουλου
Ἀπαντώντας δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς εἶπε· «Οἱ ἄνθρωποι τοῦ παρόντος κόσμου λαμβάνουν σὲ γάμο (οἱ ἄνδρες), καὶ δίνονται σὲ γάμο (οἱ γυναῖκες).
Τρεμπέλα
Καὶ ἀπεκρίθη καὶ τοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Αὐτοί, ποὺ ζοῦν εἰς τὴν παροῦσαν ζωὴν καὶ εἶναι παιδιὰ τοῦ κόσμου αὐτοῦ ποὺ θὰ παρέλθῃ, αὐτοὶ ἔρχονται εἰς γάμον καὶ ὑπανδρεύουν ἔπειτα καὶ τοὺς ἀπογόνους των.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς τοὺς εἶπεν· «οἱ ἄνθρωποι τῆς παρούσης ζωῆς νυμφεύονται καὶ δίδονται εἰς γάμον.
Λουκ. 20,35
οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·
Σωτηρόπουλου
Ἀλλ’ ἐκεῖνοι, ποὺ θ’ ἀξιωθοῦν νὰ γίνουν μέτοχοι ἐκείνου τοῦ κόσμου καὶ τῆς (ἔνδοξης) ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως, οὔτε θὰ λαμβάνουν οὔτε θὰ δίδωνται σὲ γάμο,
Τρεμπέλα
Ἐκεῖνοι ὅμως, ποὺ ἀξιώθησαν νὰ ἀπολαύσουν τὸν αἰῶνα καὶ τὸν κόσμον ἐκεῖνον τὸν μέλλοντα καὶ οὐράνιον καὶ νὰ ἀναστηθοῦν ἐνδόξως ἐκ νεκρῶν, οὔτε αὐτοὶ οἱ ἴδιοι ἔρχονται εἰς γάμον, οὔτε ὑπανδρεύουν τοὺς ἀπογόνους των.
Κολιτσάρα
Ἐκεῖνοι ὅμως ποὺ θὰ ἀξιωθοῦν νὰ ἀπολαύσουν τὴν μέλλουσαν ζωὴν καὶ τὴν ἐκ νεκρῶν ἀνάστασιν οὔτε νυμφεύονται οὔτε δίδονται εἰς γάμον.
Λουκ. 20,36
οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
Σωτηρόπουλου
καὶ οὔτε θὰ εἶναι πλέον δυνατὸ νὰ πεθάνουν. Ἀλλὰ θὰ εἶναι ἴσοι μὲ τοὺς ἀγγέλους καὶ παιδιὰ τοῦ Θεοῦ, ἀφοῦ θὰ προέλθουν ἀπὸ τὴν (ἔνδοξη) ἀνάστασι.
Τρεμπέλα
Ἀλλ’ οὔτε καὶ εἶναι ἀνάγκη νὰ ἔλθουν εἰς γάμον, τοῦ ὁποίου ἕνας ἐκ τῶν σκοπῶν εἶναι νὰ προλάβῃ τὴν διὰ τοῦ θανάτου ἐξάλειψιν τοῦ ἀνθρωπίνου γένους. Καὶ δὲν εἶναι ἀνάγκη νὰ ἔλθουν εἰς γάμον, διότι πλέον δὲν εἶναι δυνατὸν νὰ ἀποθάνουν, ἐπειδή, ὅσοι ζοῦν ἐκεῖ, ἔχουν φύσιν ἄφθαρτον καὶ ἀθάνατον, ὅπως οἱ ἄγγελοι, καὶ εἶναι υἱοὶ τοῦ Θεοῦ. Διότι τὰ σώματά των δὲν θὰ προέρχονται ἐκ γεννήσεως σαρκικῆς, ἀλλὰ θὰ ξαναγεννηθοῦν διὰ τῆς ἀναστάσεως, τὴν ὁποίαν θὰ πραγματοποιήσῃ ἡ ἄμεσος ἐπέμβασις τοῦ Θεοῦ καὶ ὄχι παρέμβασις σαρκικῶν γονέων.
Κολιτσάρα
Διότι οὔτε καὶ νὰ ἀποθάνουν πλέον δύνανται, ἐπειδὴ τὰ σώματά των εἶναι ἄφθαρτα καὶ αἰώνια. Εἶναι ὅμοιοι μὲ τοὺς ἀγγέλους καὶ υἱοὶ τοῦ Θεοῦ, υἱοὶ ποὺ δὲν προέρχονται ἀπὸ φυσικὴν γέννησιν, ἀλλὰ ἀπὸ τὴν ἀνάστασιν, ποὺ ὁ Θεὸς θὰ διατάξῃ καὶ θὰ πραγματοποιήσῃ.
Λουκ. 20,37
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει Κύριον τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸν Θεὸν Ἰακώβ.
Σωτηρόπουλου
Ὅτι δὲ οἱ νεκροὶ θ’ ἀναστηθοῦν, τὸ φανέρωσε καὶ ὁ Μωυσῆς στὴν περίπτωσι τῆς (φλεγομένης) βάτου, ὅταν τὸν Κύριο ἀναφέρῃ ὡς τὸν Θεὸ τοῦ Ἀβραὰμ καὶ τὸν Θεὸ τοῦ Ἰσαάκ καὶ τὸν Θεὸ τοῦ Ἰακώβ.
Τρεμπέλα
Ὅτι δὲ ἀνασταίνονται oἱ νεκροί, τὸ ἐφανέρωσε καὶ ὁ Μωϋσῆς εἰς τὸ μέρος τῆς Γραφῆς, ποὺ γίνεται λόγος περὶ τῆς βάτου. Ὅταν δηλαδὴ ἀποκαλῇ καὶ ἀναφέρῃ τὸν Κύριον ὡς τὸν Θεὸν τοῦ Ἀβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν τοῦ Ἰσαὰκ καὶ τὸν Θεὸν τοῦ Ἰακώβ.
Κολιτσάρα
Ὅτι δὲ ἀνασταίνονται οἱ νεκροὶ τὸ ἀνήγγειλε καὶ ὁ Μωϋσῆς ἐκεῖ εἰς τὴν βάτον, ὅταν δηλαδὴ ὀνομάζῃ τὸν Κύριον ὡς τὸν Θεὸν τοῦ Ἀβραὰμ καὶ τὸν Θεὸν τοῦ Ἰσαὰκ καὶ τὸν Θεὸν τοῦ Ἰακώβ.
Λουκ. 20,38
Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
Σωτηρόπουλου
Θεὸς δὲ νεκρῶν (ἀνυπάρκτων) δὲν νοεῖται, ἀλλὰ ζώντων (ὑπαρκτῶν). Ναί, ὅλοι ζοῦν γι’ αὐτόν» (Ἀφοῦ δὲ μετὰ θάνατον οἱ ἄνθρωποι δὲν περιέρχονται σὲ ἀνυπαρξία, ἀλλὰ ζοῦν ὡς πνεύματα, ὑπάρχει ἡ προϋπόθεσι τῆς ἀναστάσεως).
Τρεμπέλα
Ὁ Θεὸς δὲ δὲν εἶναι Θεὸς νεκρῶν, τοὺς ὁποίους ὁ θάνατος ἐξεμηδένισεν, ἀλλ’ εἶναι Θεὸς ζωντανῶν. Διότι ὅλοι, καὶ αὐτοί, ποὺ δι’ ἡμᾶς εἶναι πεθαμένοι, διὰ τὸν Θεὸν εἶναι ζωντανοί, καὶ ἑξακολουθοῦν νὰ ζοῦν καὶ νὰ εὑρίσκωνται εἰς σχέσιν καὶ κοινωνίαν μετ’ αὐτοῦ καὶ δὲν διατελοῦν εἰς κατάστασιν ληθάργου καὶ ἀναισθησίας.
Κολιτσάρα
Μάθετε δὲ ὅτι ὁ Θεὸς δὲν εἶναι Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζωντανῶν. Διότι ὅλοι, ὅσοι ἔχουν φύγει ἀπὸ τὴν γῆν καὶ εἶναι δι’ ἡμᾶς νεκροί, διὰ τὸν Θεὸν εἶναι ζωντανοί, ζοῦν πλησίον αὐτοῦ εἰς ἐπικοινωνίαν μὲ αὐτόν».
Λουκ. 20,39
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπον· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
Σωτηρόπουλου
Τότε μερικοὶ ἀπὸ τοὺς γραμματεῖς ἔλαβαν τὸ λόγο καὶ εἶπαν· «Διδάσκαλε, σωστὰ μίλησες».
Τρεμπέλα
Τότε μερικοὶ ἀπὸ τοὺς γραμματεῖς, ποὺ ἐπίστευον εἰς τὴν ἀνάστασιν, ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν· Διδάσκαλε, καλὰ ὡμίλησες.
Κολιτσάρα
Μερικοὶ δὲ ἀπὸ τοὺς γραμματεῖς, ἀντίθετοι τῶν Σαδδουκαίων, ἔλαβαν τὸν λόγον τότε καὶ εἶπαν· «Διδάσκαλε, πολὺ καλὰ ὠμίλησες».
Λουκ. 20,40
οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
Σωτηρόπουλου
Καὶ δὲν τολμοῦσαν πλέον νὰ τὸν ρωτήσουν γιὰ τίποτε.
Τρεμπέλα
Δὲν ἐτόλμων δὲ πλέον νὰ τὸν ἐρωτοῦν τίποτε, διότι πάντοτε ἐξήρχετο νικητὴς ἀπὸ τὴν μετ’ αὐτῶν συζήτησιν.
Κολιτσάρα
Δὲν ἐτολμοῦσαν δὲ πλέον νὰ τὸν ἐρωτοῦν κατὰ τρόπον δόλιον εἰς τίποτε, διότι ἔβγαιναν νικημένοι καὶ ἐντροπιασμένοι.
Λουκ. 20,41
Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· πῶς λέγουσι τὸν Χριστὸν υἱὸν Δαυῒδ εἶναι;
Σωτηρόπουλου
Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· «Πῶς λέγουν, ὅτι ὁ Μεσσίας εἶναι ἀπόγονος τοῦ Δαβίδ;
Τρεμπέλα
Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουν oι διδάσκαλοί σας, ὅτι ὁ Μεσσίας Χριστὸς εἶναι ἀπόγονος τοῦ Δαβίδ;
Κολιτσάρα
Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· «πῶς λέγουν ὅτι ὁ Χριστὸς εἶναι ἀπόγονος τοῦ Δαυΐδ;
Λουκ. 20,42
καὶ αὐτὸς Δαυῒδ λέγει ἐν βίβλῳ τῶν ψαλμῶν· εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
Σωτηρόπουλου
Διότι ὁ ἴδιος ὁ Δαβὶδ στὸ βιβλίο τῶν Ψαλμῶν λέγει· Εἶπε ὁ Κύριος στὸν Κύριό μου, κάθησε στὰ δεξιά μου
Τρεμπέλα
Καὶ πῶς ἀπὸ τὸ ἄλλο μέρος αὐτὸς ὁ Δαβὶδ λέγει εἰς τὸ βιβλίον τῶν Ψαλμῶν· Εἶπεν ὁ Κύριος καὶ Θεὸς εἰς τὸν Κύριόν μου Χριστόν· Κάθισε ἐπὶ τοῦ θρόνου μου εἰς τὰ δεξιά μου δοξαζόμενος καὶ τιμώμενος μαζί μου,
Κολιτσάρα
Ἐνῶ ὁ ἴδιος ὁ Δαυῒδ εἰς τὸ βιβλίον τῶν ψαλμῶν λέγει· εἶπεν ὁ Κύριος καὶ Θεὸς εἰς τὸν Κύριόν μου Χριστόν, κάθισε εἰς τὰ δεξιά μου ἐπὶ τοῦ θρόνου,
Λουκ. 20,43
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Σωτηρόπουλου
ἕως ὅτου κάνω τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιο τῶν ποδιῶν σου.
Τρεμπέλα
ἕως ὅτου θέσω τοὺς ἐχθρούς σου σὰν ἄλλο ὑποστήριγμα, ποὺ θὰ πατοῦν ἐπάνω τὰ πόδια σου;
Κολιτσάρα
ἕως ὅτου βάλω τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον εἰς τὰ πόδια σου.
Λουκ. 20,44
Δαυῒδ οὖν αὐτὸν Κύριον καλεῖ· καὶ πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;
Σωτηρόπουλου
Ὁ Δαβὶδ λοιπὸν τὸν ὀνομάζει Κύριο. Πῶς τότε εἶναι ἀπόγονός του;».
Τρεμπέλα
Ὁ Δαβὶδ λοιπὸν καλεῖ αὐτὸν Κύριον. Καὶ πῶς εἶναι υἱός του; Στέκει ὁ πρόγονος νὰ καλῇ τὸν τρισέγγονον καὶ ἀπόγονόν του Κύριον; Αὐτὸ σημαίνει, ὅτι ὁ Μεσσίας δὲν εἶναι μόνον υἱὸς τοῦ Δαβίδ, ἀλλὰ καὶ υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ὡς τοιοῦτος εἶναι καὶ Κύριος τοῦ Δαβίδ.
Κολιτσάρα
Ὁ Δαυῒδ λοιπὸν ὀνομάζει αὐτὸν Κύριον, καὶ πῶς εἶναι δυνατὸν νὰ εἶναι μόνον ἀπόγονός του; Ἡ προσφώνησις αὐτὴ εκ μέρους τοῦ Δαυΐδ, φανερώνει ὅτι ὁ Μεσσίας δὲν εἶναι μόνον ἀπόγονος τοῦ Δαυΐδ, ἀλλὰ Κύριος καὶ Θεός».
Λουκ. 20,45
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Σωτηρόπουλου
Ἐνῷ δὲ ὅλος ὁ λαὸς ἄκουε, εἶπε στοὺς μαθητάς του·
Τρεμπέλα
Ἐνῷ δὲ ἤκουεν αὐτὰ ὅλος ὁ λαός, εἶπεν εἰς τοὺς μαθητάς του·
Κολιτσάρα
Ἐνῶ δὲ ὅλος ὁ λαὸς τὸν ἤκουε εἶπε εἰδικώτερα εἰς τοὺς μαθητάς του·
Λουκ. 20,46
προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
Σωτηρόπουλου
«Νὰ προσέχετε ἀπὸ τοὺς γραμματεῖς, ποὺ τοὺς ἀρέσει νὰ κυκλοφοροῦν μὲ ἐντυπωσιακὲς ἐνδυμασίες, καὶ ἀγαποῦν τοὺς εὐλαβεῖς χαιρετισμοὺς στὶς ἀγορές, καὶ τὰ πρῶτα καθίσματα στὶς συναγωγές, καὶ τὶς πρῶτες θέσεις στὰ συμπόσια.
Τρεμπέλα
Προσέχετε ἀπὸ τοὺς γραμματεῖς, ποὺ θέλουν νὰ περιπατοῦν μὲ ἐνδυμασίας ἐπισήμους καὶ ἐπιδεικτικὰς καὶ ἀγαποῦν τοὺς εὐλαβεῖς καὶ τιμητικοὺς χαιρετισμοὺς εἰς τὰς ἀγορὰς καὶ τὰ πρῶτα καθίσματα εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς πρώτας θέσεις εἰς τὰ δεῖπνα.
Κολιτσάρα
«προσέχετε ἀπὸ τοὺς γραματεῖς, οἱ ὁποῖοι θέλουν νὰ περιπατοῦν μὲ ἐπισήμους στολὰς καὶ ἀγαποῦν τοὺς τιμητικοὺς χαιρετισμοὺς εἰς τὰς ἀγορὰς καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς πρώτας θέσεις εἰς τὰ δεῖπνα.
Λουκ. 20,47
οἳ κατεσθίουσι τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρῖμα.
Σωτηρόπουλου
Αὐτοὶ κατατρώγουν τὶς περιουσίες τῶν χηρῶν, καὶ ὑποκριτικὰ κάνουν μεγάλες προσευχές. Αὐτοὶ θὰ τιμωρηθοῦν περισσότερο».
Τρεμπέλα
Αὐτοὶ κατατρώγουν τὰ σπίτια καὶ τὴν περιουσίαν τῶν χηρῶν καὶ ὑποκριτικῶς μὲ πρόσχημα εὐλαβείας πρὸς ἐξαπάτησιν τῶν χηρῶν κάνουν μακρὰς προσευχάς. Αὐτοὶ θὰ λάβουν μεγαλυτέραν καταδίκην ἀπὸ τὴν καταδίκην τῶν κλεπτῶν καὶ ἁρπάγων.
Κολιτσάρα
Αὐτοὶ εἶναι ποὺ κατατρώγουν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ κατόπιν μὲ ὑποκριτικὴν εὐλάβειαν κάνουν ἐμπρὸς εἰς τοὺς ἀνθρώπους μακρᾶς προσευχάς. Αὐτοὶ θὰ λάβουν μεγαλυτέραν καταδίκην, ἀπὸ ἐκείνην ποὺ θὰ λάβουν οἱ ἄλλοι ἁμαρτωλοί».