Κατὰ Λουκάν 4
Λουκ. 4,1
Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὴν ἔρημον
Σωτηρόπουλου
Ὁ Ἰησοῦς δέ, γεμᾶτος ἀπὸ Πνεῦμα Ἅγιο, ἐπέστρεψε ἀπὸ τὸν Ἰορδάνη, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸν ὡδηγοῦσε στὴν ἔρημο,
Τρεμπέλα
Ὁ Ἰησοῦς δὲ γεμᾶτος ἀπὸ Πνεῦμα Ἅγιον ἐπέστρεψε ἀπὸ τὸν Ἰορδάνην καὶ ὠδηγεῖτο δι’ ἐσωτερικῆς παρακινήσεως τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἰς τὴν ἔρημον,
Κολιτσάρα
Ὁ δὲ Ἰησοῦς, γεμᾶτος ἀπὸ Ἅγιον Πνεῦμα, ἐπέστρεψε ἀπὸ τὸν Ἰορδάνην καὶ ὠδηγεῖτο μὲ τὴν παρακίνησιν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἰς τὴν ἔρημον,
Λουκ. 4,2
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασε.
Σωτηρόπουλου
ὅπου σαράντα ἡμέρες πειραζόταν ἀπὸ τὸ Διάβολο, καὶ δὲν ἔφαγε τίποτε τὶς ἡμέρες ἐκεῖνες. Καὶ ὅταν (οἱ ἡμέρες) τελείωσαν, ὕστερα πείνασε.
Τρεμπέλα
ὅπου ἐπὶ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἐπειράζετο ἀπὸ τὸν διάβολον, ὁ ὁποῖος ματαίως ἐζήτει νὰ τὸν ἀποσπάσῃ ἀπὸ τὰς εἰς τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ ἀφωσιωμένας σκέψεις του. Καὶ δὲν ἔφαγε τίποτε κατὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας. Καὶ ὅταν ἐτελείωσαν αἱ ἡμέραι αὐταί, ὕστερον ἐπείνασε.
Κολιτσάρα
εἰς τὴν ὁποίαν σαράντα ἡμέρας ἐπειράζετο ἀπὸ τὸν διάβολον. Καὶ δὲν ἔφαγε τίποτε τὰς ἡμέρας ἐκείνας. Καὶ ἀφοῦ ἐτελείωσαν αὐταί, ἔπειτα ἐπείνασε.
Λουκ. 4,3
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Σωτηρόπουλου
Τότε ὁ Διάβολος τοῦ εἶπε· «Ἐὰν εἶσαι Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, δῶσε διαταγὴ σ’ αὐτὸ τὸ λίθο νὰ γίνῃ ἄρτος».
Τρεμπέλα
Καὶ τότε τοῦ εἶπεν ὁ διάβολος· Ἐὰν εἶσαι υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὅπως ἐμαρτύρησεν ἡ φωνή, ποὺ ἠκούσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην, ἀπόδειξέ το μὲ θαῦμα. Εἰπὲ εἰς τὸν λίθον αὐτὸν νὰ μεταβληθῇ εἰς ἄρτον.
Κολιτσάρα
Καὶ εἶπεν εἰς αὐτὸν ὁ διάβολος· «ἐὰν εἶσαι Υἱὸς τοῦ Θεοῦ (ὅπως εἶπεν ἡ φωνή ποὺ ἠκούσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην, καὶ ἔχεις δύναμιν ἀπὸ τὸν Θεόν) εἰπὲ εἰς τὸν λίθον αὐτὸν νὰ γίνῃ ἄρτος».
Λουκ. 4,4
καὶ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν λέγων· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ.
Σωτηρόπουλου
Ὁ δὲ Ἰησοῦς τοῦ ἀποκρίθηκε λέγοντας· «Εἶναι γραμμένο, ὅτι ὁ ἄνθρωπος δὲν ζῇ μὲ ἄρτο μόνο, ἀλλὰ μὲ κάθε λόγο, ποὺ βγαίνει ἀπὸ τὸ στόμα τοῦ Θεοῦ».
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ Ἰησοῦς τοῦ ἀπεκρίθη καὶ τοῦ εἶπεν· Εἶναι γραμμένον εἰς τὸ Δευτερονόμιον, ὅτι δὲν θὰ διατηρηθῇ εἰς τὴν ζωὴν ὁ ἄνθρωπος διὰ μόνου τοῦ ἄρτου, ἀλλὰ μὲ κάθε προσταγήν, ποὺ θὰ ἐξέλθῃ ἀπὸ τὸ στόμα τοῦ Θεοῦ. Ὅταν ὁ Θεὸς διατάξῃ, θὰ ζήσῃ ὁ ἄνθρωπος καὶ χωρὶς ἄρτον.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν· «εἶναι γραμμένο εἰς τὴν Ἁγίαν Γραφῆ, ὅτι δὲν θὰ ζήσῃ ὁ ἄνθρωπος μόνον μὲ ἄρτον, ἀλλὰ καὶ μὲ κάθε λόγον, ποὺ βγαίνει ἀπὸ τὸ στόμα τοῦ Θεοῦ. Ἐὰν ὁ Θεὸς δώσῃ διαταγήν, ἠμπορεῖ νὰ ζήσῃ ὁ ἄνθρωπος καὶ χωρὶς ἄρτον».
Λουκ. 4,5
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου,
Σωτηρόπουλου
Ὕστερα ὁ Διάβολος τὸν ἀνέβασε σ’ ἕνα ψηλὸ βουνὸ καὶ τοῦ ἔδειξε ὅλα τὰ βασίλεια τῆς οἰκουμένης σὲ μιὰ στιγμή,
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ τὸν ἀνέβασεν ὁ διάβολος εἰς ὑψηλὸν βουνόν, τοῦ ἔδειξε σὰν εἰς πανόραμα ἐν μιᾷ στιγμῇ χρόνου, (τὸ ὁποῖον καθίστα τὸν πειρασμὸν ἰσχυρότερον), ὅλα τὰ βασίλεια τῆς κατοικουμένης γῆς μὲ τὰ πλοῦτη των καὶ τὴν ἀπατηλὴν μεγαλοπρέπειάν των.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀφοῦ τὸν ἀνέβασεν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλόν, τοῦ ἔδειξεν εἰς στιγμὴν χρόνου πανοραματικῶς ὅλας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου, τὴν δύναμίν των, τὰ πλούτη των τὴν μεγαλοπρέπειάν των.
Λουκ. 4,6
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
Σωτηρόπουλου
καὶ τοῦ εἶπε ὁ Διάβολος· «Σ’ ἐσένα θὰ δώσω τὴν ἐξουσία πάνω σὲ ὅλα αὐτὰ τὰ βασίλεια καὶ τὴ δόξα τους, διότι σ’ ἐμένα ἔχει παραδοθῇ, καὶ ὅπου θέλω τὴ δίνω.
Τρεμπέλα
Καὶ τοῦ εἶπεν ὁ διάβολος· θὰ δώσω εἰς σὲ ὅλα αὐτὰ τὰ κράτη, ποὺ ἐξουσιάζονται ἀπὸ ἐμέ, καὶ ὅλην τὴν δόξαν τους· θὰ σοῦ τὰ δώσω, διότι ἔχουν παραδοθῇ εἰς ἐμὲ ἀπὸ τοὺς βασιλεῖς των καὶ τοὺς λαούς των, οἱ ὁποῖοι διὰ τῆς ἁμαρτίας ὑπετάγησαν εἰς ἐμέ. Εἶναι λοιπὸν (δικά μου καὶ εἰς οἰονδήποτε θέλω, τὰ δίδω. Καὶ ἀνυψώνω ἐγὼ διὰ τῶν ὀργάνων μου εἰς μεγάλα ἀξιώματα ἐκείνους, ποὺ παραδίδονται εἰς ἐμέ.
Κολιτσάρα
Καὶ εἶπεν εἰς αὐτὸν ὁ διάβολος· «θὰ δώσω εἰς σὲ ὅλην αὐτὴν τὴν ἐξουσίαν ἐπάνω εἰς τὰ κράτη καὶ ὅλην τὴν δόξαν των. Θὰ σοῦ τὰ δώσω, διότι ἔχουν παραδοθῇ καὶ ὑποταχθῇ, ἐξ αἰτίας τῶν ἁμαρτιῶν των, εἰς ἐμὲ καὶ ἐγὼ τὰ δίδω εἰς ὅποιον θέλω.
Λουκ. 4,7
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σου πᾶσα.
Σωτηρόπουλου
Ἐὰν λοιπὸν ἐσὺ μὲ προσκυνήσῃς, ὅλη (ἡ ἐξουσία καὶ ἡ δόξα) θὰ εἶναι δική σου».
Τρεμπέλα
Ἐὰν λοιπὸν σὺ προσκυνήσῃς ἐμπρός μου καὶ μὲ ἀναγνωρίσῃς ὡς κύριόν σου, ὅλη ἡ ἐξουσία καὶ ἡ δόξα αὐτὴ θὰ εἶναι ἰδική σου.
Κολιτσάρα
Σὺ λοιπόν, ἐὰν πέσῃς ἐμπρός μου καὶ μὲ προσκυνήσῃς ὡς κύριόν σου, θὰ ἔχῃς ὡς ἰδικήν σου ὅλη αὐτὴν τὴν ἐξουσία καὶ μεγαλοπρέπειαν».
Λουκ. 4,8
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Σωτηρόπουλου
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπαντώντας τοῦ εἶπε· «Ἐξαφανίσου ἀπὸ μπροστά μου, Σατανᾶ! Διότι εἶναι γραμμένο· Τὸν Κύριο τὸ Θεό σου νὰ προσκυνήσῃς καὶ αὐτὸν μόνο νὰ λατρεύσῃς».
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ Ἰησοῦς τοῦ ἀπεκρίθη καὶ εἶπε· Φύγε ἀπὸ ἐμπρός μου, σατανᾶ. Δὲν ἡμπορῶ νὰ σὲ ἀκούω. Διότι εἶναι γραμμένον· Κύριον τὸν Θεόν σου θὰ προσκυνήσῃς καὶ αὐτὸν μόνον θὰ λατρεύσῃς.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς τοῦ εἶπεν· «φύγε ἀπ’ ἐμπρός μου, σατανᾶ (δὲν θέλω μὲ κανέναν τρόπον νὰ ἀκούσω τὴν πονηράν σου πρότασιν), διότι εἶναι γραμμένον· Κύριον τὸν Θεόν σου θὰ προσκυνήσῃς καὶ αὐτὸν μόνον θὰ λατρεύσῃς».
Λουκ. 4,9
Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
Σωτηρόπουλου
Ἐπίσης τὸν ὡδήγησε στὰ Ἱεροσόλυμα καὶ τὸν ἔστησε στὸ ἄκρο τῆς στέγης τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ εἶπε· «Ἐὰν εἶσαι Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, πέσε ἀπ’ ἐδῶ κάτω,
Τρεμπέλα
Καὶ τότε ὁ διάβολος τὸν ἐπῆγε ἀνάρπαστον διὰ τοῦ ἀέρος εἰς τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ τὸν ἔστησεν ὄρθιον ὑψηλὰ εἰς τὴν κορνίζαν τῆς στέγης τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ εἶπεν· Ἐὰν εἶσαι υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ρίψε τὸν ἑαυτόν σου ἀπ’ ἐδῶ κάτω, διὰ νὰ δειχθῇ φανερὰ εἰς ὅλους ἡ πρὸς σὲ ἀγάπη καὶ προστασία τοῦ Πατρός σου.
Κολιτσάρα
Καὶ ἔφερεν αὐτὸν εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ τὸν ἔστησεν ὄρθιον εἰς τὸ ὑψηλὸν ἄκρον τῆς στέγῃς τοῦ Ναοῦ καὶ τοῦ εἶπε· «ἐὰν εἶσαι υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ρίψε τὸν ἑαυτόν σου ἀπὸ ἐδῶ κάτω καὶ δὲν θὰ πάθῃς τίποτε,
Λουκ. 4,10
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
Σωτηρόπουλου
διότι εἶναι γραμμένο, ὅτι θὰ δώσῃ ἐντολὴ στοὺς ἀγγέλους του γιὰ σένα γιὰ νὰ σὲ διαφυλάξουν,
Τρεμπέλα
Διότι ἔχει γραφῆ εἰς τοὺς Ψαλμούς, ὅτι ὁ Θεὸς θὰ δώσῃ ἐντολὴν διὰ σὲ εἰς τοὺς ἀγγέλους του νὰ σὲ διαφυλάξουν, ὥστε νὰ μὴ πάθῃς κανὲν κακόν.
Κολιτσάρα
διότι εἶναι γραμμένον εἰς τὴν Ἁγ. Γραφήν, ὅτι ὁ Θεὸς θὰ δώσῃ ἐντολὴν διὰ σὲ εἰς τοὺς ἀγγέλους του, νὰ σὲ διαφυλάξουν.
Λουκ. 4,11
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
Σωτηρόπουλου
καὶ ὅτι θὰ σὲ πιάσουν στὰ χέρια, γιὰ νὰ μὴ κτυπήσῃς τὸ πόδι σου σὲ πέτρα».
Τρεμπέλα
Καὶ ἀκόμη ἔχει γραφῆ, ὅτι οἱ ἄγγελοι θὰ σὲ σηκώσουν εἰς τὰς χεῖρας, μήπως κτυπήσῃς εἰς λίθον τὸν πόδα σου.
Κολιτσάρα
Καὶ ἔχει γραφῆ ἀκόμη, ὅτι θὰ σὲ σηκώσουν εἰς τὰ χέρια των, ὥστε νὰ μὴ κτυπήσῃ οὔτε τὸ πόδι σου εἰς τὸν λίθον. (Ἔτσι δὲ καὶ οἱ ἄνθρωποι ποὺ εἶναι συγκεντρωμένοι εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ναοῦ, ὅταν ἴδουν τὸ θαῦμα αὐτό, θὰ πιστεύσουν εἰς σέ).
Λουκ. 4,12
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
Σωτηρόπουλου
Πάλι ἀπαντώντας τοῦ εἶπε ὁ Ἰησοῦς· «Ἔχει λεχθῆ· Νὰ μὴ προκαλέσῃς τὸν Κύριο τὸ Θεό σου».
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη καὶ τοῦ εἶπεν ὅτι ἔχει λεχθῆ ἀπὸ τὸν Θεόν· Δὲν θὰ ἐκθέσῃς τὸν ἑαυτόν σου εἰς κίνδυνον διὰ νὰ δοκιμάσῃς Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ ἴδῃς διὰ τῶν πραγμάτων, ἂν θὰ σὲ προστατεύσῃ.
Κολιτσάρα
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ τοῦ εἶπεν ὅτι «ἔχει λεχθῇ· δὲν θὰ ἐκθέσῃς τὸν ἑυατόν σου εἰς κίνδυνον, διὰ νὰ δοκιμάσῃς Κύριον τὸν Θεόν σου, ἂν θὰ σὲ προφυλάξῃ».
Λουκ. 4,13
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἀφοῦ τελείωσε κάθε πειρασμὸ ὁ Διάβολος, ἀπομακρύνθηκε ἀπ’ αὐτὸν πρὸς καιρόν.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ ἐτελείωσεν ὁ διάβολος κάθε εἶδος πειρασμοῦ, απεμακρύνθη ἀπὸ τὸν Ἰησοῦν, μέχρις οὗ θὰ τοῦ ἐδίδετο ἄλλη κατάλληλος εὐκαιρία νὰ τὸν πειράσῃ καὶ πάλιν.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀφοῦ ἐτελείωσεν ὁ διάβολος κάθε πειρασμόν, ἀπεμακρύνθη ἀπὸ τὸν Ἰησοῦν μέχρι καιροῦ, περιμένων ἄλλην κατάλληλον εὐκαιρίαν νὰ τὸν πειράξῃ.
Λουκ. 4,14
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθε καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
Σωτηρόπουλου
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γεμᾶτος μὲ τὴ δύναμι τοῦ Πνεύματος ἐπέστρεψε στὴ Γαλιλαία. Καὶ φήμη διαδόθηκε γι’ αὐτὸν σ’ ὅλη τὴν περιοχή.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐγύρισεν ὀπίσω εἰς τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς γεμᾶτος μὲ τὴν δύναμιν τοῦ Πνεύματος, τὸ ὁποῖον μὲ τὴν νίκην του κατὰ τοῦ διαβόλου τὸν ἐνίσχυεν αἰσθητότερον· καὶ λόγῳ τῶν θαυμάτων του διεδόθη εἰς ὅλα τὰ περίχωρα τῆς Γαλιλαῖας ἡ φήμη, ὅτι εἶναι προφήτης θαυματουργός, ἀπεσταλμένος ἀπὸ τὸν Θεόν.
Κολιτσάρα
Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν γεμᾶτος μὲ τὴν δύναμιν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καὶ ἡ φήμη του διὰ τὰ θαύματα, τὰ ὁποῖα ἔκαμνε, ἐκυκλοφόρησεν εἰς ὅλα τὰ περίχωρα.
Λουκ. 4,15
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
Σωτηρόπουλου
Καὶ δίδασκε στὶς συναγωγές τους καὶ θαυμαζόταν ἀπ’ ὅλους.
Τρεμπέλα
Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκε μέσα εἰς τὰς συναγωγάς των καὶ ἐδοξάζετο ἀπὸ ὅλους θαυμαζόμενος καὶ ἐπαινούμενος ἀπὸ αὐτούς.
Κολιτσάρα
Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκε εἰς τὰς συναγωγὰς τῶν Ἰουδαίων, θαυμαζόμενος καὶ ἐπαινούμενος ἀπὸ ὅλους.
Λουκ. 4,16
Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθε κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἦλθε στὴ Ναζαρέτ, ὅπου εἶχε ἀνατραφῆ, καὶ μπῆκε κατὰ τὴ συνήθειά του τὴν ἡμέρα τοῦ Σαββάτου στὴ συναγωγή, καὶ σηκώθηκε νὰ ἀναγνώσῃ.
Τρεμπέλα
Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρέτ, ἐκεῖ ὅπου εἶχεν ἀνατραφῇ καὶ εἶχε μεγαλώσει. Καὶ ὅπως ἐσυνήθιζε καὶ ἀπὸ προτήτερα, ἐμβῆκε κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ Σαββάτου εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἐσηκώθη ἀπὸ τὴν θέσιν του διὰ νὰ ἀναγνώσῃ προφητικὴν περικοπὴν ἀπὸ τὴν Βίβλον.
Κολιτσάρα
Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρὲτ ὅπου εἶχε ἀνατραφῇ καὶ εἰσῆλθε, ὅπως ἐσυνήθιζε, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ Σαββάτου εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἐσηκώθη ἀπὸ τὴν θέσιν του, διὰ νὰ ἀναγνώσῃ περικοπὴν ἀπὸ τὴν Βίβλον.
Λουκ. 4,17
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρε τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον·
Σωτηρόπουλου
Καὶ τοῦ δόθηκε βιβλίο τοῦ προφήτου Ἡσαΐα, καὶ ἀφοῦ ξετύλιξε τὸ βιβλίο (ποὺ ἦταν τυλιγμένο σὲ σχῆμα κυλίνδρου), βρῆκε τὸ μέρος ὅπου ἦταν γραμμένο·
Τρεμπέλα
Καὶ παρεδόθη εἰς αὐτὸν τὸ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου καὶ ἀφοῦ ἐξεδίπλωσε τὸ βιβλίον, ποὺ ἦτο τυλιγμένον εἰς σχῆμα κυλίνδρου, εὗρε τὸ μέρος ἐκεῖνο, ὅπου ἦτο γραμμένον·
Κολιτσάρα
Καὶ ἐδόθη εἰς τὰ χέρια του τὸ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἡσαΐου καὶ ἀφοῦ ἐξεδίπλωσε τὸ βιβλίον, εὑρῆκε τὸ μέρος ἐκεῖνο, ποὺ ἦσαν γραμμένα τὰ ἐξῆς·
Λουκ. 4,18
Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με, εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν,
Σωτηρόπουλου
Τὸ Πνεῦμα τοῦ Κυρίου εἶναι ἐπάνω μου, διότι μὲ ἔχρισε. Μὲ ἀπέστειλε νὰ φέρω χαρμόσυνο ἄγγελμα στοὺς πτωχούς, νὰ θεραπεύσω τοὺς πληγωμένους στὴν καρδιά (ὅσους ἔχουν ψυχικὰ τραύματα),
Τρεμπέλα
Πνεῦμα Κυρίου μένει καὶ ἐπαναπαύεται εἰς ἐμὲ τὸν Μεσσίαν, διὰ νὰ συνεργάζεται μαζί μου εἰς τὸ σωτηριῶδες ἔργον μου. Καὶ μένει τὸ Πνεῦμα τοῦτο εἰς ἐμέ, διότι ὁ Κύριος μὲ ἔχρισεν ὡς ἄνθρωπον καὶ μὲ ἀπέστειλε νὰ κηρύξω τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας εἰς ἐκείνους, ποὺ στεροῦνται τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ καὶ εἶναι πνευματικῶς πτωχοὶ καὶ εἰς ἀθλίαν κατάστασιν. Μὲ ἔστειλε νὰ ἰατρεύσω ἐκείνους, τῶν ὁποίων ἡ καρδία ἔχει συντριβῆ ἀπὸ τὸ βάρος τῆς ἁμαρτίας.
Κολιτσάρα
«Πνεῦμα Κυρίου μένει εἰς ἐμέ, διότι μὲ αὐτὸ μὲ ἔχρισεν ὁ Κύριος ὡς ἄνθρωπον καὶ μὲ ἔστειλε νὰ κηρύξω εἰς τοὺς πτωχοὺς καὶ γυμνοὺς ἀπὸ πίστιν ἀνθρώπους τὸ χαρμόσυνον μήνυμα τῆς λυτρώσεως, νὰ θεραπεύσω αὐτοὺς τῶν ὁποίων ἡ καρδία ἔχει συντριβῆ ἀπὸ τὸ βάρος τῆς ἁμαρτίας.
Λουκ. 4,19
κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
Σωτηρόπουλου
ν’ ἀναγγείλω στοὺς αἰχμαλώτους ἀπελευθέρωσι καὶ στοὺς τυφλοὺς ἀπόκτησι τῆς ὁράσεως, ν’ ἀποστείλω τοὺς ἀναπήρους ὑγιεῖς, ν’ ἀναγγείλω εὐλογημένη ἐποχὴ τοῦ Κυρίου.
Τρεμπέλα
Μὲ ἔστειλε νὰ κηρύξω ἄφεσιν καὶ ἐλευθερίαν εἰς τοὺς δούλους καὶ αἱχμαλώτους τῆς ἁμαρτίας καὶ νὰ χαρίσω ἀνάβλεψιν εἰς ἐκείνους, ποὺ ἔχουν τυφλωμένον τὸν νοῦν ἀπὸ τὸν σκοτισμὸν τῶν παθῶν. Μὲ ἔστειλε νὰ ἀπολύσω καὶ νὰ στείλω ἐλευθέρους ἀπὸ κάθε ἐνοχὴν ἐκείνους, ποὺ ἔχουν καταπληγωθῇ καὶ συντριβῇ ἀπὸ τὴν ἁμαρτίαν. Μὲ ἔστειλε νὰ κηρύξω καὶ νὰ ἀναγγείλω τὴν ἔναρξιν τῆς νέας περιόδου, ἡ ὁποία εἶναι ἀρεστὴ εἰς τὸν Θεὸν καὶ ἐπιθυμητὴ εἰς τοὺς ἀνθρώπους, διότι κατ’ αὐτὴν πραγματοποιεῖται ὑπὸ τοῦ Μεσσίου ἡ περὶ τῆς σωτηρίας τῶν ἀνθρώπων βουλὴ τοῦ Θεοῦ.
Κολιτσάρα
Νὰ κηρύξω εἰς τοὺς δούλους τῆς ἁμαρτίας τὴν ἄφεσιν καὶ τὴν ἀπελευθέρωσιν, νὰ χαρίσω ἀνάβλεψιν εἰς ἐκείνους ποὺ ἔχουν σκοτισμένον καὶ τυφλωμένον τὸν νοῦ ἀπὸ τὰ πάθη τῆς ἁμαρτίας, νὰ στείλω ὑγιεῖς καὶ ἐλευθέρους ἀπὸ κάθε ἐνοχήν ἐκείνους, ποὺ ἔχουν καταπληγωθῆ καὶ συντριβῆ ἀπὸ τὴν ἁμαρτίαν· μὲ ἔστειλε νὰ κηρύξω εἰς τοὺς ἀνθρώπους τὴν ἀρχὴν νέας ἐποχῆς, ἡ ὁποία θὰ εἶναι εὐχαρίστως δεκτὴ ἀπὸ τὸν Θεόν, ποθητὴ δὲ καὶ χαρμόσυνος διὰ τοὺς ἀνθρώπους».
Λουκ. 4,20
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
Σωτηρόπουλου
Ὕστερα τύλιξε τὸ βιβλίο καὶ τὸ ἔδωσε πάλι στὸν ὑπηρέτη (στὸν ἁρμόδιο, στὸν ἐπιμελητὴ) καὶ κάθησε. Καὶ ὅλων τὰ μάτια στὴ συναγωγὴ ἦταν προσηλωμένα σ’ αὐτόν.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ ἐτύλιξε τὸ βιβλίον, τὸ ἔδωσε πάλιν εἰς τὸν ὑπηρέτην τῆς συναγωγῆς καὶ ἐκάθισε διὰ νὰ ἐξηγήσῃ καὶ ἀναπτύξῃ τὴν ἀναγνωσθεῖσαν περικοπήν. Τὰ μάτια δὲ ὅλων, ὅσοι ἦσαν εἰς τὴν συναγωγήν, εἶχον στραφῆ μὲ πολὺ ἐνδιαφέρον καὶ προσοχὴν εἰς αὐτόν.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀφοῦ ἐτύλιξεν τὸ βιβλίον εἰς σχῆμα κυλίνδρου, τὸ παρέδωσε εἰς τὸν ὑπηρέτην καὶ ἐκάθισε. Τὰ βλέματα δὲ ὅλων αὐτῶν, ποὺ εὑρίσκοντο εἰς τὴν συναγωγήν, ἦσαν προσηλωμένα μὲ μεγάλην προσοχὴν εἰς αὐτόν.
Λουκ. 4,21
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
Σωτηρόπουλου
Ἄρχισε τότε νὰ τοὺς λέγῃ· «Σήμερα ἐκπληρώθηκε ἡ Γραφικὴ αὐτὴ περικοπὴ στὰ αὐτιά σας (διότι ἀκούσατε ἐμένα, ὁ ὁποῖος κατὰ τὴν προφητικὴ περικοπὴ εἶμαι ὁ χρισμένος καὶ ἀπεσταλμένος νὰ κηρύξω)».
Τρεμπέλα
Ἤρχισε δὲ νὰ λέγῃ εἰς αὐτούς, ὅτι σήμερον ἐπραγματοποιήθη καὶ ἐπηλήθευσεν ἡ προφητεία αὐτὴ διὰ τοῦ κηρύγματος, ποὺ ἀκούεται τὴν στιγμὴν αὐτὴν εἰς τὰ αὐτιά σας.
Κολιτσάρα
Ἤρχισεν δὲ νὰ λέγῃ εἰς αὐτοὺς ὅτι «σήμερον, μὲ ὅσα τὴν στιγμὴν αὐτὴν ἀκούουν τὰ αὐτιὰ σας, ἔχει ἐκπληρωθῇ καὶ ἐπαληθεύσει αὐτὴ ἡ προφητεία».
Λουκ. 4,22
καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ;
Σωτηρόπουλου
Καὶ ὅλοι τὸν ἐπιδοκίμαζαν καὶ θαύμαζαν γιὰ τὰ χαριτωμένα λόγια, ποὺ ἔβγαιναν ἀπὸ τὸ στόμα του, καὶ ἔλεγαν· «Δὲν εἶναι αὐτὸς ὁ υἱὸς τοῦ Ἰωσήφ;».
Τρεμπέλα
Καὶ ὅλοι, ὅσοι ἤκουσαν τὴν ἐξήγησιν τῆς προφητείας, ποὺ ἐν συνεχείᾳ ἔκαμεν ὁ Ἰησοῦς, ἔδιδαν μαρτυρίαν περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἐκήρυξε λαμπρῶς καὶ εὑρίσκοντο εἰς ἀπορίαν διὰ τὰ γεμᾶτα θείαν χάριν καὶ γλυκύτητα λόγια, ποὺ ἔβγαιναν ἀπὸ τὸ στόμα του. Καὶ ἔλεγαν· Περίεργον! Δὲν εἶναι αὐτὸς ὁ υἱὸς τοῦ Ἰωσήφ, ποὺ ἕως χθὲς εἰργάζετο σὰν ἕνας ἀπὸ ἡμᾶς;
Κολιτσάρα
Καὶ ὅλοι ἐπεβεβαίωναν δι’ αὐτόν, ὅτι ἐκήρυττε μὲ πολλὴν δύναμιν καὶ ἐθαύμαζαν διὰ τὰ λόγια τὰ γεμᾶτα χάριν, ποὺ ἔβγαιναν ἀπὸ τὸ στόμα του καὶ ἔλεγαν· «δὲν εἶναι αὐτὸς ὁ υἱὸς τοῦ γνωστοῦ μας Ἰωσήφ, ὁ μαραγκός;»
Λουκ. 4,23
καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
Σωτηρόπουλου
Αὐτὸς δὲ τοὺς εἶπε· «Ἀσφαλῶς θὰ μοῦ εἰπῆτε αὐτὴ τὴν παροιμία, Ἰατρέ, θεράπευσε τὸν ἑαυτό σου. Ὅσα ἀκούσαμε, ὅτι ἔγιναν στὴν Καπερναούμ, κάνε καὶ ἐδῶ στὴν πατρίδα σου».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Ὡρισμένως θὰ μοῦ εἴπητε τὴν παροιμίαν αὐτήν· Ἰατρέ, θεράπευσον τὸν ἑαυτόν σου. Ὑπόσχεσαι νὰ μᾶς ἰατρεύσῃς ἀπὸ τὰς ἀθλιότητάς μας. Θεράπευσε τὴν ἀσημότητά σου καὶ στήριξε τὴν θέσιν σου καὶ τὸ κῦρος σου πρωτίστως εἰς τὴν πατρίδα σου. Κάμε καὶ ἐδῶ ὅσα θαύματα ἠκούσαμεν, ὅτι ἔγιναν ἀπὸ σὲ εἰς τὴν Καπερναούμ.
Κολιτσάρα
Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· «ἀσφαλῶς θὰ μοῦ πῆτε τὴν γνωστὴν παροιμίαν· ἰατρέ, θεράπευσε τὸν ἑαυτόν σου· δεῖξε τὴν δύναμίν σου ἐδῶ εἰς τὴν πατρίδα σου, κάμε καὶ ἐδῶ τὰ θαύματα, ποὺ ἠκούσαμεν ὅτι ἔκαμες εἰς τὴν Καπερναούμ».
Λουκ. 4,24
εἶπε δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
Σωτηρόπουλου
Ἐπίσης εἶπε· «Ἀληθινὰ σᾶς λέγω, κανεὶς προφήτης δὲν τιμᾶται στὴν πατρίδα του.
Τρεμπέλα
Ἀλλ’ ὁ Ἰησοῦς τοὺς εἶπεν· Ἀληθῶς σᾶς λέγω, ὅτι κανένα προφήτην δὲν ὑποδέχονται μὲ τὴν πρέπουσαν τιμὴν εἰς τὴν πατρίδα του.
Κολιτσάρα
Ἀλλὰ ὁ Ἰησοῦς τοὺς εἶπε· «ἀλήθεια σᾶς λέγω, ὅτι κανεὶς προφήτης δὲν ἔγινε δεκτὸς μὲ τὴν πρέπουσαν τιμὴν εἰς τὴν πατρίδα του.
Λουκ. 4,25
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλιοὺ ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
Σωτηρόπουλου
Ἐπίσης ἀληθινὰ σᾶς λέγω, πολλὲς χῆρες ἦταν στὶς ἡμέρες τοῦ Ἠλιοὺ (τοῦ Ἠλία) στὸν Ἰσραήλ, ὅταν κλείσθηκε ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τρία ἔτη καὶ ἕξι μῆνες καὶ ἦλθε πεῖνα μεγάλη σὲ ὅλη τὴ χώρα,
Τρεμπέλα
Σᾶς λέγω ὅμως βασιζόμενος εἰς τὴν ἀλήθειαν, ὅτι πολλαὶ χῆραι ἦσαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ Ἠλία εἰς τὸ Ἰσραηλιτικὸν ἔθνος, ὅταν ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς καὶ δὲν ἔβρεξεν ἐπὶ ἔτη τρία καὶ ἓξ μῆνας, ὁπότε ἔγινε πεῖνα μεγάλη εἰς ὅλην τὴν γῆν τῆς Παλαιστίνης.
Κολιτσάρα
Σᾶς ὑπενθυμίζω δὲ καὶ αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν, ὅτι πολλαὶ χῆραι ἐζοῦσαν μεταξὺ τοῦ Ἰσραηλιτικοὺ λαοῦ κατὰ τὴν ἐποχὴν τοῦ Ἠλιού, ὅταν ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς καὶ δὲν ἔβρεξε ἐπὶ τρία ἔτη καὶ ἓξ μῆνας, τότε ποὺ ἀπλώθηκε μεγάλη πεῖνα εἰς ὅλην τὴν χώραν τῆς Παλαιστίνης.
Λουκ. 4,26
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
Σωτηρόπουλου
ἀλλὰ σὲ καμμία ἀπ’ αὐτὲς δὲν ἔστειλε ὁ Θεὸς τὸν Ἠλία, παρὰ σὲ μία χήρα στὰ Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας.
Τρεμπέλα
Καὶ εἰς καμμίαν ἀπὸ τὰς γυναῖκας τῶν Ἰουδαίων δὲν ἐστάλη ἀπὸ τὸν Θεὸν ὁ Ἠλίας, παρὰ εἰς τὰ Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας εἰς μίαν γυναῖκα χήραν, ξένην καὶ ἄγνωστον εἰς αὐτόν.
Κολιτσάρα
Καὶ εἰς καμμίαν ἀπὸ τὰς πτωχὰς χήρας τῶν Ἰουδαίων δὲν ἐστάλη ἀπὸ τὸν Θεὸν ὁ Ἠλίας, εἰ μὴ μόνον εἰς τὰ Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς κάποιαν ἄγνωστον καὶ ἄσημον χήραν γυναῖκα.
Λουκ. 4,27
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος.
Σωτηρόπουλου
Ἐπίσης πολλοὶ λεπροὶ ἦταν τὴν ἐποχὴ τοῦ προφήτου Ἐλισαίου στὸν Ἰσραήλ, ἀλλὰ κανεὶς ἀπ’ αὐτοὺς δὲν καθαρίσθηκε (ἀπὸ τὴ λέπρα), παρὰ ὁ Νεεμὰν ὁ Σύρος».
Τρεμπέλα
Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν εἰς τὸ Ἰσραηλιτικὸν ἔθνος κατὰ τὴν ἐποχὴν τοῦ προφήτου Ἐλισαίου καὶ κανεὶς ἀπὸ αὐτοὺς δὲν ἐκαθαρίσθῃ ἀπὸ τὴν λέπραν του, παρὰ ὁ Νεεμὰν ὁ Σύρος, ποὺ ἦλθεν ἀπὸ χώραν μακρυνὴν διὰ νὰ εὕρῃ τὸν Ἐλισαῖον.
Κολιτσάρα
Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν κατὰ τὴν ἐποχὴν τοῦ προφήτου Ἐλισαίου εἰς τὸ ἰσραηλιτικὸν ἔθνος καὶ κανεὶς ἀπὸ αὐτοὺς δὲν ἐθεραπεύθη, εἰ μὴ μόνον ὁ Νεεμάν, ποὺ κατήγετο ἀπὸ τὴν Συρίαν».
Λουκ. 4,28
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
Σωτηρόπουλου
Ἐξωργίσθηκαν δὲ ὅλοι στὴ συναγωγὴ ἀκούοντας αὐτά,
Τρεμπέλα
Καὶ ἐκυριεύθησαν μέσα εἰς τὴν συναγωγὴν ὅλοι ἀπὸ θυμόν, ὅταν ἤκουσαν αὐτά, ποὺ εἶπεν ὁ Κύριος,
Κολιτσάρα
Καὶ ὅλοι μέσα εἰς τὴν συναγωγήν, ὅταν ἤκουσα αὐτά, κατελήφθησαν ἀπὸ ἀσυγκράτητον ὀργὴν (διότι ἐνόμισαν ὅτι ὁ Κύριος τοὺς θέτει εἰς κατωτέραν θὲσιν ἀπὸ τοὺς εἰδωλολάτρας).
Λουκ. 4,29
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους, ἐφ’ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν.
Σωτηρόπουλου
καὶ σηκώθηκαν καὶ τὸν ἔβγαλαν ἔξω ἀπὸ τὴν πόλι καὶ τὸν καταδίωξαν ὡς τὴν ἄκρη τοῦ βουνοῦ, πάνω στὸ ὁποῖο ἦταν κτισμένη ἡ πόλι τους, γιὰ νὰ τὸν ρίξουν στὸ γκρεμό.
Τρεμπέλα
καὶ ὑπὸ τὸ κράτος τῆς παραφορᾶς των ἐσηκώθησαν καὶ τὸν ἔβγαλαν ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν καὶ τὸν ἔφεραν ἕως τὴν ἄκραν κάποιου ὑψώματος τοῦ βουνοῦ, ἐπὶ τοῦ ὁποίου εἶχεν οἰκοδομηθῇ ἡ πόλις των, μὲ τὸν σκοπὸν νὰ τὸν κρημνίσουν κάτω.
Κολιτσάρα
Ἐσηκώθησαν, τὸν ἥρπασαν καὶ τὸν ἔβγαλαν ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν, τὸν ἔφεραν ἕως τὸ χεῖλος ἑνὸς κρημνοῦ τοῦ ὄρους, ἐπάνω εἰς τὸ ὁποῖον εἶχεν οἰκοδομηθῇ ἡ πόλις των, μὲ τὸν σκοπὸν νὰ τὸν κρημνίσουν κάτω.
Λουκ. 4,30
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Σωτηρόπουλου
Ἀλλ’ αὐτὸς πέρασε ἀνάμεσά τους καὶ ἔφυγε.
Τρεμπέλα
Αὐτὸς ὅμως ἐπέρασε μέσα ἀπὸ αὐτοὺς κατὰ τρόπον θαυμαστὸν καὶ ἔφυγε.
Κολιτσάρα
Αὐτὸς ὅμως ἐπέρασε ἀνάμεσα ἀπὸ αὐτοὺς κατὰ ἕνα τρόπον θαυμαστὸν καὶ ἔφυγε.
Λουκ. 4,31
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασι·
Σωτηρόπουλου
Καὶ κατέβηκε στὴν Καπερναούμ, πόλι τῆς Γαλιλαίας, καὶ τοὺς δίδασκε τὰ Σάββατα.
Τρεμπέλα
Καὶ κατέβη εἰς τὴν Καπερναούμ, ἡ ὁποία ἦτο πόλις τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐν συνεχείᾳ κατὰ τὰ Σάββατα ἐδίδασκε τοὺς κατοίκους της.
Κολιτσάρα
Καὶ κατέβηκε εἰς τὴν Καπερναούμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐκεῖ ἐδίδασκε κατὰ τὰ Σάββατα τοὺς κατοίκους της.
Λουκ. 4,32
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἐκπλήσσονταν γιὰ τὴ διδασκαλία του, διότι μιλοῦσε μὲ αὐθεντία.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐθαύμαζαν πολὺ διὰ τὴν διδασκαλίαν του, διότι ὁ λόγος του εἶχε τὴν δύναμιν καὶ πειστικότητα τῆς ἀληθείας, ἡ ὁποία τοῦ ἀπεκαλύπτετο κατ’ εὐθεῖαν ἀπὸ τὴν θεότητά του καὶ δι’ αὐτὸ τὴν ἐδίδασκεν αὐθεντικῶς.
Κολιτσάρα
Ἐθαύμαζαν δὲ καὶ ἀποροῦσαν μὲ τὴν διδασκαλίαν του, διότι ὁ λόγος του ἔχε δύναμιν, ὥστε νὰ συναρπάζῃ ὅλους καὶ νὰ πείθῃ.
Λουκ. 4,33
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ
Σωτηρόπουλου
Καὶ στὴ συναγωγὴ ἦταν κάποιος, ποὺ εἶχε ἀκάθαρτο δαιμονικὸ πνεῦμα, καὶ κραύγασε μὲ φωνὴ μεγάλη
Τρεμπέλα
Καὶ εἰς τὴν συναγωγὴν ἦτο κάποιος ἄνθρωπος, ποὺ εἶχε πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἐφώναξε μὲ μεγάλην φωνὴν
Κολιτσάρα
Καὶ εἰς τὴν συναγωγὴν ἦτο ἔνας ἄνθρωπος, ποὺ εἶχε δαιμονικὸν ἀκάθαρτον πνεῦμα καὶ ἐκραυγασε μὲ φωνὴν μεγάλην
Λουκ. 4,34
λέγων· ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
Σωτηρόπουλου
λέγοντας· «Ἄ, τί κοινὸ ὑπάρχει ἀνάμεσα σὲ μᾶς καὶ σὲ σένα, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες νὰ μᾶς καταστρέψῃς; Σὲ γνωρίζω ποιός εἶσαι, ὁ ἐκλεκτὸς τοῦ Θεοῦ (ὁ ἐκλεγμένος ἀπὸ τὸ Θεό)».
Τρεμπέλα
καὶ εἶπεν· Ἄφησέ με ἥσυχον· τί κοινὸν ὑπάρχει μεταξὺ ἡμῶν καὶ σοῦ, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες νὰ μᾶς διώξῃς ἀπὸ αὐτὴν τὴν εὐχάριστον κατοικίαν μας καὶ νὰ μᾶς ἀποπέμψῃς εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ μὲ τὸν τρόπον αὐτὸν νὰ μᾶς καταστρέψῃς; Σὲ γνωρίζω, ποιὸς εἶσαι. Εἶσαι ὁ κατ’ ἐξοχὴν ἅγιος, ὁ Μεσσίας, τὸν ὁποῖον καθηγίασε καὶ καθιέρωσεν εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ ὁ Θεός.
Κολιτσάρα
λέγων· «ἄφησέ μας· ποία σχέσις ἠμπορεῖ νὰ ὑπάρχῃ μεταξὺ ἡμῶν τῶν δαιμονίων καὶ σοῦ, ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες νὰ μᾶς διώξῃς ἀπὸ αὐτόν, εἰς τὸν ὁποῖον ἔχομεν ἐγκατασταθῆ καὶ νὰ μᾶς κρημνίσῃς εἰς τὴν ἄβυσσον τῆς ἀπωλείας; Σὲ γνωρίζω ποῖος εἶσαι· εἶσαι ὁ κατ’ ἐξοχὴν ἅγιος τοῦ Θεοῦ, ὁ Μεσσίας, τὸν ὁποῖον ὁ ἴδιος ὁ Θεὸς καθιέρωσεν εἰς τὸ ἔργον του».
Λουκ. 4,35
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
Σωτηρόπουλου
Καὶ τὸ ἐπέπληξε ὁ Ἰησοῦς λέγοντας· «Νὰ σιωπήσῃς καὶ νὰ βγῇς ἀπ’ αὐτόν». Τότε τὸ δαιμόνιο τὸν ἔρριξε κάτω ἐνώπιόν τους καὶ βγῆκε ἀπ’ αὐτὸν χωρὶς καθόλου νὰ τὸν βλάψῃ.
Τρεμπέλα
Καὶ τὸν ἐπέπληξεν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπε· Κλεῖσε τὸ στόμα σου καὶ ἔβγα ἀπὸ τὸν ἄνθρωπον αὐτόν. Καὶ τὸ δαιμόνων τὸν ἔρριψε κάτω εἰς τὸ μέσον τῆς συναγωγῆς καὶ ἐβγῆκεν ἀπὸ αὐτόν, χωρὶς νὰ τὸν βλάψῃ τίποτε.
Κολιτσάρα
Καὶ τὸν ἐπέπληξεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· «φιμώσου, κλεῖσε τὸ στόμα σου, καὶ ἔβγα ἀπὸ τὸν ἄνθρωπον αὐτόν». Καὶ τότε τὸ δαιμόνιον ἔρριξε αὐτὸν εἰς τὸ μέσον τῆς συναγωγῆς καὶ ἐβγῆκεν ἀπὸ αὐτόν, χωρὶς νὰ τὸν βλάψῃ καθόλου.
Λουκ. 4,36
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασι, καὶ ἐξέρχονται;
Σωτηρόπουλου
Καὶ ὅλοι αἰσθάνθηκαν κατάπληξι καὶ δέος, καὶ συνωμιλοῦσαν μεταξύ τους λέγοντας· «Τί εἶναι αὐτὸ τὸ πρᾶγμα; Πῶς ἐξουσιαστικὰ καὶ δυναμικὰ διατάσσει τὰ ἀκάθαρτα πνεύματα, καὶ ἐξέρχονται;».
Τρεμπέλα
Καὶ κατέλαβεν ὅλους ἔκπληξις καὶ συνωμίλουν μεταξύ τους καὶ ἔλεγον· Τί δύναμιν ἔχει καὶ πόσον φοβερὸς εἶναι ὁ λόγος τοῦ ἀνθρώπου αὐτοῦ; Διότι μὲ ἐξουσίαν καὶ δύναμιν διατάσσει τὰ ἀκάθαρτα πνεύματα καὶ βγαίνουν ἀπὸ τοὺς δαιμονιζομένους.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀπλώθηκε εἰς ὅλους μεγάλη ἔκπληξις καὶ συνωμιλοῦσαν μεταξύ των λέγοντες· «τί φοβερὸς καὶ δυνατὸς εἶναι ὁ λόγος τοῦ ἀνθρώπου αὐτοῦ; Διότι μὲ ἐξουσίαν καὶ μὲ δύναμιν διατάσσει τὰ ἀκάθαρτα πνεύματα καὶ ἐκεῖνα φεύγουν ἀμέσως».
Λουκ. 4,37
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἡ φήμη του διαδιδόταν σὲ κάθε τόπο τῆς περιοχῆς.
Τρεμπέλα
Καὶ διεδίδετο ἡ περὶ αὐτοῦ φήμη εἰς κάθε μέρος τῶν περιχώρων τῆς Γαλιλαίας.
Κολιτσάρα
Καὶ διεδίδετο ἡ φήμη αὐτοῦ εἰς κάθε τόπον τῆς περιοχῆς τῆς Γαλιλαίας.
Λουκ. 4,38
Ἀναστὰς δὲ ἐκ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
Σωτηρόπουλου
Ὅταν δὲ ἔφυγε ἀπ’ τὴ συναγωγή, πῆγε στὸ σπίτι τοῦ Σίμωνος. Ἡ πεθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ὑπέφερε ἀπὸ μεγάλο πυρετὸ καὶ τὸν παρακάλεσαν γι’ αὐτή.
Τρεμπέλα
Ὅταν δὲ ἐξεκίνησεν ἀπὸ τὴν συναγωγήν, ἐμβῆκεν εἰς τὸ σπίτι τοῦ Σίμωνος. Ἡ πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ὑπέφερεν ἀπὸ μεγάλον πυρετόν. Καὶ τὸν παρεκάλεσαν δι’ αὐτήν, νὰ τὴν θεραπεύσῃ.
Κολιτσάρα
Ἔπειτα δὲ ἀπὸ τὴν θεραπείαν τοῦ δαιμονιῶντος ἐξεκίνησε καὶ ἀνεχώρησε ἀπὸ τὴν συναγωγὴν καὶ ἐπῆγε εἰς τὸ σπίτι τοῦ Σίμωνος. Ἡ δὲ πενθερὰ τοῦ Σίμωνος εἶχε μεγάλον πυρετὸν καὶ τὸν παρεκάλεσαν νὰ τὴν θεραπεύσῃ.
Λουκ. 4,39
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἀφοῦ στάθηκε ἀπὸ πάνω της, ἐπέπληξε τὸν πυρετὸ καὶ τὴν ἄφησε, καὶ σηκώθηκε ἀμέσως καὶ τοὺς διακονοῦσε.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ ἦλθε καὶ ἐστάθη ἀπ’ ἐπάνω της, ἔδωκε διαταγὴν εἰς τὸν πυρετὸν καὶ τὴν ἀφῆκεν. Ἀμέσως δὲ ἐκείνη, μὴ αἰσθανομένη πλέον οὔτε τὴν παραμικρὰν ἑξάντλησιν, ἐσηκώθη καὶ τοὺς ὑπηρέτει.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀφοῦ ἐπλησίασε καὶ ἐστάθη ἀπὸ ἐπάνω της, διέταξε τὸν πυρετὸν καὶ τὴν ἀφῆκεν ἀμέσως. Αὐτὴ δὲ ἀμέσως ἐσηκώθη καὶ χωρὶς νὰ αἰσθάνεται καμμίαν ἀδυναμίαν ἀπὸ τὴν ἀσθένειάν της, τοὺς ὑπηρετοῦσε.
Λουκ. 4,40
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ὅταν ὁ ἥλιος ἔδυε, ὅλοι ὅσοι εἶχαν ἀσθενεῖς ἀπὸ διάφορα νοσήματα τοὺς ἔφεραν σ’ αὐτόν. Καὶ αὐτὸς ἔθετε πάνω σὲ καθένα ἀπ’ αὐτοὺς τὰ χέρια του καὶ τοὺς θεράπευσε.
Τρεμπέλα
Ὅταν δὲ ὁ ἥλιος εὑρίσκετο εἰς τὴν δύσιν του καὶ εἶχε πλέον περάσει ἡ ἡμέρα τοῦ Σαββάτου, ὅλοι ὅσοι εἶχαν ἀρρώστους, ποὺ ἔπασχον ἀπὸ διαφόρους νόσους, τοὺς ἔφερον πρὸς αὐτόν. Αὐτὸς δὲ ἀφοῦ ἔθετεν ἐπάνω εἰς ἕνα ἕκαστον ἀπὸ αὐτοὺς τὰς χεῖρας του, τοὺς ἐθεράπευσεν ὅλους.
Κολιτσάρα
Κατὰ δὲ τὴν δύσιν τοῦ ἡλίου, ὅλοι ὅσοι εἶχον ἀσθενεῖς ἀπὸ διαφόρους νόσους, τοὺς ἔφεραν πρὸς αὐτόν. Αὐτὸς δέ, ἀφοῦ ἔθετε τὰ χέρια του εἰς τὸν καθένα ἀπὸ αὐτούς, τοὺς ἐθεράπευσε.
Λουκ. 4,41
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
Σωτηρόπουλου
Ἔβγαιναν δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλούς, ποὺ κραύγαζαν καὶ ἔλεγαν· «Σὺ εἶσαι ὁ Χριστός (ὁ Μεσσίας), ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ». Ἀλλὰ τὰ ἐπέπληττε καὶ δὲν τὰ ἄφηνε νὰ ὁμιλοῦν, διότι ἤξεραν ὅτι αὐτὸς εἶναι ὁ Χριστός (ὁ Μεσσίας).
Τρεμπέλα
Ἔβγαιναν δὲ καὶ τὰ δαιμόνια ἀπὸ πολλούς, τὰ ὁποῖα ἐφώναζαν δυνατὰ καὶ ἔλεγαν, ὅτι σὺ εἶσαι ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Καὶ ὁ Ἰησοῦς τὰ ἐπέπληττε καὶ δὲν τὰ ἄφινε νὰ ὁμιλοῦν, διότι ἐγνώριζαν, ὅτι αὐτὸς εἶναι ὁ Χριστὸς καὶ ἐμαρτύρουν περὶ τούτου, εἴτε διὰ νὰ φαίνωνται σύμμαχοι καὶ συνεργᾶται του καὶ ὕπουλα νὰ ἐλκύουν τὴν ἐμπιστοσύνην τοῦ κόσμου, εἴτε καὶ διὰ νὰ προκαλέσουν παράκαιρον συναγερμὸν τοῦ λαοῦ ὑπὲρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς βλάβην καὶ ζημίαν τοῦ ἔργου του.
Κολιτσάρα
Ἔφευγαν δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλούς, τὰ ὁποῖα ἐκραύγαζαν δυνατὰ καὶ ἔλεγαν ὅτι· «σὺ εἶσαι ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ». Ὁ δὲ Ἰησοῦς τὰ ἐπέπλητε καὶ δὲν τὰ ἄφινε νὰ ὁμιλοῦν, διότι ἐγνώριζαν ὅτι αὐτὸς εἶναι ὁ Χριστός. (Δὲν ἤθελε τὴν δολίαν μαρτυρίαν τῶν πονηρῶν πνευμάτων).
Λουκ. 4,42
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
Σωτηρόπουλου
Ὅταν δὲ ξημέρωσε, ἔφυγε καὶ πῆγε σ’ ἕνα ἔρημο τόπο. Καὶ τὰ πλήθη τὸν ἀναζητοῦσαν καὶ πῆγαν ἕως ἐκεῖ καὶ τὸν κρατοῦσαν γιὰ νὰ μὴ φύγῃ ἀπ’ αὐτούς.
Τρεμπέλα
Ὅταν δὲ ἔγινεν ἡμέρα, ὁ Ἰησοῦς ἐβγῆκε καὶ ἐπῆγεν εἰς ἔρημον τόπον. Καὶ τὰ πλήθη τοῦ λαοῦ ἔψαχναν νὰ τὸν εὕρουν, καὶ ἦλθαν ἕως ἐκεῖ ποὺ ἦτο. Καὶ προσεπάθουν μὲ παρακλήσεις νὰ τὸν κρατήσουν, ὥστε νὰ μὴ ἀναχωρήσῃ ἀπὸ τὴν πόλιν των.
Κολιτσάρα
Ὅταν δὲ ἔγινε ἡμέρα ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησε καὶ ἐπῆγεν εἰς ἔρημον τόπον καὶ τὰ πλήθη τὸν ἀναζητοῦσαν. Καὶ ἦλθον ἕως ἐκεῖ, ποὺ ἦτο, καὶ προσπαθοῦσαν μὲ τὰ λόγια των νὰ τὸν κρατήσουν, νὰ μὴ φύγῃ ἀπὸ τὴν πόλιν των.
Λουκ. 4,43
ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι.
Σωτηρόπουλου
Ἀλλ’ αὐτὸς τοὺς εἶπε· «Πρέπει καὶ στὶς ἄλλες πόλεις νὰ κηρύξω τὴ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. Διότι αὐτὴ εἶναι ἡ ἀποστολή μου».
Τρεμπέλα
Ἀλλ’ αὐτὸς τοὺς εἶπεν, ὅτι σύμφωνα μὲ τὸ προκαθωρισμένον σχέδιον τοῦ Πατρός μου πρέπει καὶ εἰς ἄλλας πόλεις νὰ κηρύξω τὸ χαρμόσυνον μήνυμα, ὅτι μετ’ ὀλίγον ὁ Θεὸς θεμελιώνει καὶ ἐπὶ τῆς γῆς τὴν βασιλείαν του· διότι δι’ αὐτὸ ἀκριβῶς ἔχω ἀποσταλῆ ἀπὸ τὸν Πατέρα μου, διὰ νὰ κηρύξω ὅχι μόνον εἰς τοὺς κατοίκους τῆς Καπερναούμ, ἀλλ’ εἰς ὅλους τοὺς Ἰσραηλίτας.
Κολιτσάρα
Ἐκεῖνος ὅμως τοὺς εἶπεν, ὅτι «πρέπει νὰ κηρύξω τὸ χαρμόσυνον μήνυμα τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς ἄλλας πόλεις, διότι δι’ αὐτὸν ἀκριβῶς τὸν σκοπὸν ἔχω σταλῇ ἀπὸ τὸν πατέρα μου».
Λουκ. 4,44
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.
Σωτηρόπουλου
Καὶ κήρυττε στὶς συναγωγὲς τῆς Γαλιλαίας.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐξηκολούθει νὰ κηρύττῃ εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.
Κολιτσάρα
Καὶ ἐκήρυσσε τὸ Εὐαγγέλιον εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Γαλιλαίας.