Κατὰ Ματθαίον 25

Ματθ. 25,1

Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν τοῦ νυμφίου.

Σωτηρόπουλου

«Τότε (κατὰ τὴ δευτέρα παρουσία δηλαδὴ) ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θὰ ὁμοιάσῃ μὲ δέκα κοπέλες, ποὺ πῆραν τὰ λυχνάρια τους καὶ βγῆκαν νὰ προϋπαντήσουν τὸ νυμφίο.

Τρεμπέλα

Τότε, ὅταν δηλαδὴ θὰ ἔλθῃ κατὰ τὴν δευτέραν παρουσίαν ὁ Μεσσίας, αὐτὰ ποὺ θὰ συμβοῦν μὲ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, θὰ παρουσιασθοῦν ὅμοια πρὸς ὅσα συνέβησαν εἰς δέκα παρθένους, αἱ ὁποῖαι, ἀφοῦ ἐπῆραν τοὺς λύχνους των, ἐβγῆκαν νὰ ὑποδεχθοῦν τὸν γαμβρόν, ποὺ θὰ ἤρχετο τὴν νύκτα νὰ παραλάβῃ τὴν νύμφην.

Κολιτσάρα

Τότε ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θὰ εἶναι ὁμοία μὲ δέκα παρθένους, αἱ ὁποῖαι ἐπῆραν τοὺς λύχνους των καὶ ἐβγῆκαν εἰς προϋπάντησιν τοῦ νυμφίου, ποὺ θὰ ἤρχετο κατὰ τὴν νύκτα διὰ νὰ παραλάβῃ τὴν νύμφην.

Ματθ. 25,2

πέντε δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί.

Σωτηρόπουλου

Ἀπ’ αὐτὲς δὲ οἱ πέντε ἦταν συνετὲς καὶ οἱ πέντε ἀνόητες.

Τρεμπέλα

Πέντε δὲ ἀπὸ αὐτὰς ἦσαν φρόνιμοι καὶ μυαλωμένοι καὶ αἱ πέντε ἦσαν ἀσυλλόγιστοι καὶ ἀνόητοι.

Κολιτσάρα

Πέντε ἀπὸ αὐτὰς ἦσαν φρόνιμοι καὶ αἱ πέντε μωραί,

Ματθ. 25,3

αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·

Σωτηρόπουλου

Οἱ ἀνόητες, ὅταν πῆραν τὰ λυχνάρια τους, δὲν πῆραν μαζί τους λάδι,

Τρεμπέλα

Καὶ αἱ ἀνόητοι αὐταί, ὅταν ἐπῆραν τοὺς λύχνους των, δὲν ἐπῆραν μαζί τους καὶ λάδι.

Κολιτσάρα

αἱ ὁποῖαι μωραί, ὅταν ἐπῆραν μαζῆ των τοὺς λύχνους, δὲν ἐπῆραν καὶ λάδι.

Ματθ. 25,4

αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων αὐτῶν.

Σωτηρόπουλου

ἐνῷ οἱ συνετὲς μαζὶ μὲ τὰ λυχνάρια τους πῆραν λάδι στὰ δοχεῖα τους.

Τρεμπέλα

Αἱ φρόνιμοι ὅμως μαζὶ μὲ τοὺς ἀναμμένους λύχνους των ἐπῆραν καὶ λάδι εἰς τὰ ξεχωριστὰ ἀγγεῖα των.

Κολιτσάρα

Αἱ φρόνιμοι ὅμως μαζῆ μὲ τοὺς ἀναμμένους λύχνους των ἐπῆραν καὶ λάδι εἰς ἰδιαίτερα δοχεῖα.

Ματθ. 25,5

χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

Σωτηρόπουλου

Καὶ ἐπειδὴ ἀργοῦσε ὁ νυμφίος, νύσταξαν ὅλες καὶ κοιμῶνταν.

Τρεμπέλα

Ἀλλ’ ἐπειδὴ ἀργοῦσε τὴν νύκτα νὰ ἔλθῃ ὁ γαμβρός, ἐνύσταξαν ὅλαι καὶ ἐκοιμῶντο.

Κολιτσάρα

Ἐπειδὴ ὅμως ἐβράδυνε ὁ γαμβρός, ἐνύσταξαν ὅλαι καὶ ἐκοιμήθησαν.

Ματθ. 25,6

μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.

Σωτηρόπουλου

Κατὰ δὲ τὰ μεσάνυκτα ἀκούσθηκε ἰσχυρὴ φωνή, “Ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται, βγῆτε νὰ τὸν προϋπαντήσετε”.

Τρεμπέλα

Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον ἠκούσθη μεγάλη φωνή· Ἰδοὺ ὁ γαμβρὸς ἔρχεται· ἐβγᾶτε νὰ τὸν προϋπαντήσετε.

Κολιτσάρα

Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον ἠκούσθη μεγάλη φωνή· «ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται, βγῆτε νὰ τὸν ὑποδεχθῆτε».

Ματθ. 25,7

τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας αὐτῶν.

Σωτηρόπουλου

Τότε σηκώθηκαν ὅλες οἱ κοπέλες ἐκεῖνες καὶ ἑτοίμασαν τὰ λυχνάρια τους.

Τρεμπέλα

Τότε ἐσηκώθησαν ὅλαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ διώρθωσαν τοὺς λύχνους των.

Κολιτσάρα

Τότε ἐσηκώθησαν ὅλαι αἱ παρθένοι καὶ ἐτακτοποίησαν τοὺς λύχνους των.

Ματθ. 25,8

αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

Σωτηρόπουλου

Οἱ δὲ ἀνόητες εἶπαν στὶς συνετές· “Δῶστε μας ἀπὸ τὸ λάδι σας, διότι τὰ λυχνάρια μας σβήνουν”.

Τρεμπέλα

Αἱ ἀνόητοι δὲ εἶπαν εἰς τὰς φρονίμους· Δώσατέ μας ἀπὸ τὸ λάδι σας, διότι οἱ λύχνοι μας σβήνουν.

Κολιτσάρα

Αἱ δὲ μωραὶ εἶπαν εἰς τὰς φρονίμους· «δῶστε μας ἀπὸ τὸ λάδι σας, διότι οἱ λύχνοι μας σβήνουν».

Ματθ. 25,9

ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐκ ἀρκέσει ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

Σωτηρόπουλου

Ἀλλ’ οἱ συνετὲς κοπέλες ἀποκρίθηκαν λέγοντας· “Μήπως δὲν ἀρκέσῃ σὲ μᾶς καὶ σὲ σᾶς, γι’ αὐτὸ πηγαίνετε καλλίτερα στοὺς πωλητὰς καὶ ἀγοράσετε γιὰ τοὺς ἑαυτούς σας”.

Τρεμπέλα

Ἀλλ’ αἱ φρόνιμοι ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν· Δὲν μποροῦμε νὰ σᾶς δώσωμεν, διότι ὑπάρχει φόβος νὰ μὴ φθάσῃ καὶ δι’ ἡμᾶς καὶ διὰ σᾶς. Πηγαίνετε καλύτερα εἰς ἐκείνους ποὺ πωλοῦν καὶ ἀγοράσατε διὰ τοὺς λύχνους σας.

Κολιτσάρα

Αἱ φρόνομοι ὅμως ἀπήντησαν· «δὲν ἠμποροῦμεν νὰ σᾶς δώσωμεν, διότι φοβούμεθα, μήπως δὲν φθάσῃ γιὰ μᾶς καὶ γιὰ σᾶς· πηγαίνετε καλύτερα εἰς αὐτοὺς ποὺ πωλοῦν καὶ ἀγοράστε διὰ λογαριασμόν σας».

Ματθ. 25,10

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Σωτηρόπουλου

Ἀλλ’ ἐνῷ αὐτὲς πήγαιναν γιὰ ν’ ἀγοράσουν, ἦλθε ὁ νυμφίος, καὶ οἱ ἕτοιμες μπῆκαν μαζί του στὴν αἴθουσα τοῦ γάμου, καὶ ἔκλεισε ἡ πόρτα.

Τρεμπέλα

Ὅταν ὅμως αὐταὶ ἐπήγαιναν νὰ ἀγοράσουν, ἦλθεν ὁ γαμβρὸς καὶ αἱ ἑτοιμασμέναι παρθένοι ἐμβῆκαν μαζί του εἰς τὴν αἴθουσαν τοῦ γάμου, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Κολιτσάρα

Ὅταν ὅμως αὐταὶ ἐπήγαιναν νὰ ἀγοράσουν, ἦλθε ὁ γαμβρὸς καὶ αἱ παρθένοι ποὺ ἦσαν ἕτοιμοι μὲ τοὺς λύχνους των, εἰσῆλθαν μαζῆ του εἰς τὴν αἴθουσαν τοῦ γάμου καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

Ματθ. 25,11

ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

Σωτηρόπουλου

Ὕστερα δὲ ἔρχονται καὶ οἱ ὑπόλοιπες κοπέλες καὶ λέγουν· “Κύριε, κύριε, ἄνοιξέ μας”.

Τρεμπέλα

Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι καὶ ἔλεγαν· Κύριε, κύριε, ἄνοιξέ μας.

Κολιτσάρα

Ὕστερα δὲ ἔρχονται καὶ αἱ ἄλλαι παρθένοι καὶ λέγουν· «Κύριε, Κύριε, ἄνοιξέ μας».

Ματθ. 25,12

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

Σωτηρόπουλου

Ἀλλ’ αὐτὸς ἀποκρίθηκε καὶ εἶπε· “Ἀληθινὰ σᾶς λέγω, δὲν σᾶς γνωρίζω”.

Τρεμπέλα

Αὐτὸς ὅμως ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν· Ἀληθινὰ σᾶς λέγω, ὅτι δὲν σᾶς γνωρίζω.

Κολιτσάρα

Ἐκεῖνος ὅμως ἀποκριθεὶς εἶπε· «ἀληθινὰ σᾶς λέγω δὲν σᾶς γνωρίζω».

Ματθ. 25,13

γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

Σωτηρόπουλου

Ν’ ἀγρυπνῆτε λοιπόν, διότι δὲν ξέρετε τὴν ἡμέρα καὶ τὴν ὥρα, ποὺ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου θὰ ἔλθῃ».

Τρεμπέλα

Τὸ συμπέρασμα λοιπὸν τῆς παραβολῆς εἶναι, ὅτι πρέπει νὰ εἶσθε προνοητικοί, ἔχοντες πάντοτε τὴν ψυχήν σας λάμπουσαν ἀπὸ τὸ φῶς τῆς ἀρετῆς καὶ ἐφωδιασμένην μὲ τὸ ἔλαιον τῆς ἐσωτερικῆς θερμότητος καὶ δυνάμεως, τὸ ὁποῖον ἡ σταθερὰ ἐπικοινωνία σας μὲ τὸν Θεὸν θὰ σᾶς προμηθεύῃ. Οὕτω δὲ νὰ περιμένετε τὸν ἐρχομὸν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ Νυμφίου τῆς Ἐκκλησίας Χριστοῦ, ἄγρυπνοι καὶ ἕτοιμοι πάντοτε, διότι δὲν ἠξεύρετε τὴν ἡμέραν οὔτε τὴν ὥραν, κατὰ τὴν ὁποίαν θὰ ἔλθῃ, διὰ νὰ εἰσέλθετε μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν εὐφροσύνην καὶ μακαρίαν χαρὰν τῶν γάμων του.

Κολιτσάρα

Λοιπὸν νὰ εἶσθε ἄγρυπνοι καὶ ἕτοιμοι, ὅπως αἱ φρόνιμοι παρθένοι, διότι δὲν γνωρίζετε τὴν ἡμέρα οὔτε τὴν ὥραν, κατὰ τὴν ὁποίαν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ὁ νυμφίος τῆς Ἐκκλησίας, ὁ Κύριος καὶ κριτὴς τῆς οἰκουμένης, ἔρχεται. (Δὲν γνωρίζεται τὴν ἡμέραν οὔτε τὴν ὥραν κατὰ τὴν ὁποίαν διὰ τοῦ θανάτου θὰ φύγετε ἀπὸ τὸν κόσμον, διὰ νὰ παρουσισθῆτε μὲ τὰ ἔργα σας ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου).

Ματθ. 25,14

Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Σωτηρόπουλου

«Ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ὁμοιάζει ἐπίσης μὲ τὸ ἑξῆς. Ἕνας ἄνθρωπος, προκειμένου νὰ φύγῃ γιὰ τὰ ξένα, κάλεσε τοὺς δούλους του καὶ τοὺς παρέδωσε τὰ ὑπάρχοντά του.

Τρεμπέλα

Διὰ νὰ σᾶς εὕρῃ δὲ ὁ Κύριος ἑτοίμους, δὲν ἀρκεῖ νὰ εἶσθε μόνον προνοητικοὶ καὶ φρόνιμοι, ἀλλὰ καὶ δραστήριοι καὶ ἐπιμελεῖς· διότι ὅπως ἔνας ἄνθρωπος, ποὺ πρόκειται νὰ ταξιδεύσῃ, ἐκάλεσε τοὺς δούλους του καὶ τοὺς παρέδωκε τὰ ὑπάρχοντα του, διὰ νὰ ζητήσῃ ἐν καιρῷ ἀπὸ αὐτοὺς λογαριασμὸν περὶ τῆς διαχειρίσεως των, ἔτσι θὰ εἶναι ὁμοῖα καὶ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν καὶ ἡ κρίσις καὶ ἀνταπόδοσις, ποὺ θὰ κάμῃ ὁ Κύριος.

Κολιτσάρα

Διότι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν καὶ ἡ δευτέρα παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ὁμοιάζει πρὸς ἕνα ἄνθρωπον, ὁ ὁποῖος, προκειμένου νὰ ταξιδεύσῃ, ἐκάλεσε τοὺς δούλους του καὶ παρέδωκε εἰς αὐτοὺς ὅλα τὰ ὑπάρχοντά του, ἐπὶ ἀποδώσει λογαριασμοῦ.

Ματθ. 25,15

καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως.

Σωτηρόπουλου

Καὶ σ’ ἄλλον μὲν ἔδωσε πέντε τάλαντα, σ’ ἄλλον δὲ δύο, καὶ σ’ ἄλλον ἕνα, ἀναλόγως μὲ τὴν ἱκανότητα τοῦ καθενός. Καὶ ἔφυγε γιὰ τὰ ξένα ἀμέσως (γιὰ νὰ δώσῃ ἀρκετὸ χρόνο νὰ ἐκμεταλλευτοῦν τὰ τάλαντα).

Τρεμπέλα

Ὁ ἄνθρωπος δηλαδὴ αὐτὸς ἔδωκεν εἰς ἄλλον μὲν πέντε τάλαντα, εἰς ἄλλον δὲ δύο, εἰς ἄλλον δὲ ἕν· εἰς ἕκαστον ἔδωκε σύμφωνα μὲ τὴν ἱκανότητα, ποὺ εἶχε νὰ ἐμπορευθῇ τὰ ὅσα θὰ τοῦ ἔδιδε. Καὶ ἐταξίδευσεν ἀμέσως. (Μὲ ἄλλας λέξεις ὁ Θεὸς ἐπροίκισε μὲ διάφορα χαρίσματα ἕκαστον ἄνθρωπον, διὰ νὰ τὰ χρησιμοποιήσῃ εἰς τὸ ἀγαθὸν καὶ πρὸς ὠφέλειαν τοῦ πλησίον).

Κολιτσάρα

Καὶ εἰς μὲν τὸν ἕνα ἔδωκε πέντε τάλαντα, εἰς τὸν ἄλλον δύο, εἰς τὸν τρίτον ἕνα, σύμφωνα μὲ τὴν ἱκανότητά ποὺ εἶχε ὁ καθένας. Καὶ ἀμέσως ἐταξίδευσε εἰς μακρυνὴν χώραν.

Ματθ. 25,16

πορευθεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν εἰργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.

Σωτηρόπουλου

Ἐκεῖνος δὲ, ποὺ πῆρε τὰ πέντε τάλαντα, πῆγε καὶ ἐργάσθηκε μ’ αὐτὰ καὶ κέρδισε ἄλλα πέντε τάλαντα.

Τρεμπέλα

Ἀφοῦ δὲ ἐπῆγεν ἐκεῖνος, ποὺ ἐπῆρε τὰ πέντε τάλαντα, εἰργάσθη μὲ αὐτὰ καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.

Κολιτσάρα

Ἐκεῖνος ποὺ ἐπῆρε τὰ πέντε τάλαντα, ἐπῆγε εἰργάσθη μὲ αὐτὰ καὶ ἐκέρδησε ἄλλα πέντε τάλαντα.

Ματθ. 25,17

ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο.

Σωτηρόπουλου

Ὁμοίως καὶ ἐκεῖνος, ποὺ πῆρε τὰ δύο, κέρδισε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο.

Τρεμπέλα

Τὸ ἴδιο καὶ ἐκεῖνος, ποὺ ἐπῆρε τὰ δύο τάλαντα, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. Καὶ οἱ δύο αὐτοὶ δοῦλοι ἐχρησιμοποίησαν μὲ ἴσον βαθμὸν καλῆς προαιρέσεως καὶ ζήλου τὰς ἱκανότητας καὶ τὰ χαρίσματα, ποὺ τοὺς ἔδωκεν ὁ Θεὸς πρὸς δόξαν αὐτοὺ καὶ ὡφέλειαν τοῦ πλησίον.

Κολιτσάρα

Τὸ ἴδιο καὶ ἐκεῖνος ποὺ εἶχε τὰ δύο, ἐκέρδησε ἄλλα δύο.

Ματθ. 25,18

ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇ γῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

Σωτηρόπουλου

Ἀλλ’ ἐκεῖνος, ποὺ πῆρε τὸ ἕνα, πῆγε καὶ ἔσκαψε στὴ γῆ καὶ ἔχωσε τὸ χρῆμα τοῦ κυρίου του.

Τρεμπέλα

Ἐκεῖνος ὅμως, ποὺ ἐπῆρε τὸ ἕνα τάλαντον, ἐπῆγε καὶ ἔσκαψεν εἰς τὴν γῆν καὶ ἔκρυψεν ἐκεῖ τὸ χρῆμα τοῦ κυρίου του. Δὲν κατεχράσθη δηλαδὴ τὸ τάλαντον, ἀλλ’ ἔδειξεν ἀμέλειαν καὶ δὲν εἰργάσθη νὰ τὸ ἐπαυξήσῃ.

Κολιτσάρα

Ἐκεῖνος ὅμως ποὺ ἐπῆρε τὸ ἕνα τάλαντον, ἐπῆγε, ἔσκαψε εἰς τὴν γῆν καὶ ἔκρυψε ἐκεῖ τὰ χρήματα τοῦ κυρίου του. (Δὲν ἦτο κλέπτης καὶ καταχραστής, ἀλλὰ ἀμελὴς καὶ πονηρός. Δὲν κατησώτευσε τὸ τάλαντον, ἀλλὰ τὸ ἀφῆκε ἀχρησιμοποίητον, πρᾶγμα ποὺ φανερώνει ἀσέβειαν καὶ ἀπείθειαν πρὸς τὸν κύριόν του).

Ματθ. 25,19

μετὰ δὲ χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει μετ’ αὐτῶν λόγον.

Σωτηρόπουλου

Μετὰ δὲ ἀπὸ πολὺ χρόνο ἦλθε ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ ἔκανε μαζί τους λογαριασμό.

Τρεμπέλα

Ὕστερα δὲ ἀπὸ πολὺν χρόνον ἦλθεν ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ ἐλογαριάσθη μαζί τους.

Κολιτσάρα

Ὕστερα ἀπὸ πολὺν χρόνον, ἦλθε ὁ κύριος ἐκείνων τῶν δούλων καὶ ἐζήτησε ἀπὸ αὐτοὺς λογαριασμόν.

Ματθ. 25,20

καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς.

Σωτηρόπουλου

Καὶ προσῆλθε ἐκεῖνος, ποὺ ἔλαβε τὰ πέντε τάλαντα, καὶ τοῦ ἔφερε ἄλλα πέντε τάλαντα, καὶ εἶπε· “Κύριε, πέντε τάλαντα μοῦ παρέδωσες. Κοίταξε, ἄλλα πέντε τάλαντα κέρδισα μ’ αὐτά”.

Τρεμπέλα

Καὶ ἀφοῦ προσῆλθεν ἐκεῖνος, ποὺ ἐπῆρε τὰ πέντε τάλαντα, ἐπρόσφερεν ἄλλα πέντε τάλαντα καὶ εἶπε· Κύριε, πέντε τάλαντα μοῦ παρέδωκες. Ἰδού, ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα μὲ αὐτά.

Κολιτσάρα

Καὶ προσελθὼν ἐκεῖνος ὁ ὁποῖος εἶχε πάρει τὰ πέντε τάλαντα ἐπρόσφερε καὶ ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· «Κύριε, πέντε τάλαντα μοῦ παρέδωκες. Ἰδοὺ ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα μὲ αὐτά».

Ματθ. 25,21

ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Σωτηρόπουλου

Τοῦ εἶπε ὁ κύριός του· “Εὖγε, δοῦλε καλὲ καὶ φιλόπονε! Σὲ ὀλίγα ὑπῆρξες φιλόπονος, πολλὰ θὰ σοῦ ἐμπιστευθῶ. Πέρασε μέσα στὴ χαρὰ τοῦ κυρίου σου.

Τρεμπέλα

Εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος του· Εὖγε, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! Εἰς ὀλίγα ἤσουν πιστός, εἰς πολλὰ θὰ σὲ ἐγκαταστήσω. Ἔμβα μέσα διὰ νὰ ἀπολαύσῃς τὴν αὐτὴν χαρὰν μὲ τὸν κύριον σου. Ἀφοῦ ἐφάνης πιστὸς εἰς τὰ πέντε τάλαντα, ἐλθὲ νὰ γίνῃς συγκύριος εἰς τὴν μεγάλην περιουσίαν μου. Ἐλθὲ νὰ ἀπολαύσῃς τὴν ἀπεριόριστον μακαριότητα τοῦ οὐρανοῦ.

Κολιτσάρα

Τότε εἶπε ὁ κύριος αὐτοῦ· «Εὖγε δοῦλε, ἀγαθὲ καὶ πιστέ! Εἰς ὀλίγα ὑπῆρξες πιστός, εἰς πολλὰ θὰ σὲ ἐγκαταστήσω. Εἴσελθε διὰ νὰ λάβῃς μέρος εἰς τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου σου».

Ματθ. 25,22

προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβὼν εἶπε· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς.

Σωτηρόπουλου

Προσῆλθε δὲ καὶ ἐκεῖνος, ποὺ πῆρε τὰ δύο τάλαντα, καὶ εἶπε· “Κύριε, δύο τάλαντα μοῦ παρέδωσες. Κοίταξε, ἄλλα δύο τάλαντα κέρδισα μ’ αὐτά”.

Τρεμπέλα

Πρόσηλθε δὲ καὶ ἐκεῖνος, ποὺ ἐπῆρε τὰ δύο τάλαντα καὶ εἶπε· Κύριε, δύο τάλαντα μοῦ παρέδωκες. Νά, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα μὲ αὐτά.

Κολιτσάρα

Προσελθὼν δὲ καὶ ἐκεῖνος, ποὺ εἶχε λάβει τὰ δύο τάλαντα, εἶπε· «Κύριε, δύο τάλαντα μοῦ παρέδωκες· ἰδοὺ ἄλλα δύο ἐκέρδησα ἐπάνω εἰς αὐτά».

Ματθ. 25,23

ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Σωτηρόπουλου

Τοῦ εἶπε ὁ κύριός του· “Εὖγε, δοῦλε καλὲ καὶ φιλόπονε! Σὲ ὀλίγα ὑπῆρξες φιλόπονος, πολλὰ θὰ σοῦ ἐμπιστευθῶ. Πέρασε μέσα στὴ χαρὰ τοῦ κυρίου σου”.

Τρεμπέλα

Εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος του· Εὖγε, δοῦλε καλὲ καὶ πιστέ! Εἰς ὀλίγα ἤσουν πιστός, εἰς πολλὰ θὰ σὲ ἐγκαταστήσω. Ἔμβα καὶ σὺ μέσα νὰ ἀπολαύσῃς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Κολιτσάρα

Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριός του· «Εὖγε, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! Εἰς ὀλίγα ὑπῆρξες πιστός, εἰς πολλὰ θὰ σὲ ἐγκαταστήσω. Ἔλα καὶ σὺ μέσα, διὰ νὰ ἀπολαύσῃς τὴν χαρὰ τοῦ Κυρίου σου».

Ματθ. 25,24

προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπε· κύριε· ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·

Σωτηρόπουλου

Προσῆλθε δὲ καὶ ἐκεῖνος, ποὺ εἶχε πάρει τὸ ἕνα τάλαντο, καὶ εἶπε· “Κύριε, σὲ κατάλαβα ὅτι εἶσαι πλεονέκτης ἄνθρωπος, ποὺ θερίζεις ἐκεῖ ποὺ δὲν ἔσπειρες, καὶ μαζεύεις ἀπ’ ἐκεῖ ποὺ δὲν σκόρπισες σπόρο.

Τρεμπέλα

Προσῆλθε δὲ καὶ ἐκεῖνος, ποὺ εἶχε πάρει τὸ ἕνα τάλαντον καὶ εἶπε· Κύριε, σὲ ἐγνώρισα, ὅτι εἶσαι ἄνθρωπος σκληρός, ποὺ θερίζεις ἐκεῖ, ὅπου δὲν ἔσπειρες, καὶ μαζεύεις εἰς τὴν ἀποθήκην σου ἀπ’ ἐκεῖ, ὅπου δὲν ἐσκόρπισες καὶ δὲν ἐλίχνισες τὸ ἁλωνισμένον.

Κολιτσάρα

Προσῆλθε δὲ καὶ ἐκεῖνος, ποὺ εἶχε λάβει τὸ ἕνα τάλαντο, καὶ εἶπε· «Κύριε, σὲ ἐγνώρισα ὅτι εἶσαι σκληρὸς ἄνθρωπος, ποὺ θερίζεις ἐκεῖ ὅπου δὲν ἔσπειρες καὶ μαζεύεις ἀπὸ ἐκεῖ ὅπου δὲν ἐσκόρπισες.

Ματθ. 25,25

καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Σωτηρόπουλου

Γι’ αὐτὸ φοβήθηκα, καὶ πῆγα καὶ ἔκρυψα τὸ τάλαντό σου στὴ γῆ (γιὰ νὰ μὴ χαθῇ). Νά, ἔχεις τὸ χρῆμα σου”.

Τρεμπέλα

Καὶ ἐπειδὴ ἐφοβήθην, ἐπῆγα καὶ ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου μέσα εἰς τὴν γῆν. Νά, ἔχεις τὸ ἰδικόν σου.

Κολιτσάρα

Καὶ ἐπειδὴ ἐφοβήθηκα, ἐπῆγα καὶ ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου μέσα εἰς τὴν γῆν. Ἰδοὺ ἔχεις αὐτὸ ποὺ σοῦ ἀνήκει».

Ματθ. 25,26

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα!

Σωτηρόπουλου

Τοῦ ἀποκρίθηκε δὲ ὁ κύριός του καὶ τοῦ εἶπε· “Κακὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! Ἤξερες, ὅτι θερίζω ἐκεῖ ποὺ δὲν ἔσπειρα, καὶ συνάγω ἀπ’ ἐκεῖ ποὺ δὲν σκόρπισα σπόρο.

Τρεμπέλα

Ἀπεκρίθη δὲ ὁ κύριος του καὶ εἶπεν εἰς αὐτόν· κακὲ καὶ τεμπέλη δοῦλε! Ἐγνώριζες, ὅτι θερίζω ἐκεῖ, ὅπου δὲν ἔσπειρα, καὶ συνάγω ἀπ’ ἐκεῖ, ὅπου δὲν ἐσκόρπισα εἰς τὸ ἁλῶνι διὰ νὰ λιχνισθῇ εἰς τὸν ἀέρα.

Κολιτσάρα

Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Κύριος αὐτοῦ τοῦ εἶπε· «δοῦλε πονηρὲ καὶ ὀκνηρέ! Ἐγνώριζες ὅτι ἐγὼ θερίζω ἐκεῖ ὅπου δὲν ἔσπειρα καὶ μαζεύω ἀπὸ ἐκεῖ ὅπου δὲν ἐσκόρπισα.

Ματθ. 25,27

ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

Σωτηρόπουλου

Γι’ αὐτὸ ἔπρεπε νὰ καταθέσῃς τὸ χρῆμα μου στοὺς τραπεζῖτες, καὶ ὅταν ἐγὼ θὰ ἐπέστρεφα, θὰ ἔπαιρνα πίσω τὸ δικό μου μαζὶ μὲ τόκο.

Τρεμπέλα

Ἔπρεπε λοιπὸν σὺ νὰ καταθέσῃς τὸ χρῆμα μου εἰς τοὺς τραπεζίτας, καὶ ὅταν θὰ ἠρχόμην ἐγώ, θὰ ἔπαιρνα μὲ τόκον αὐτό, ποὺ μοῦ ἀνῆκει.

Κολιτσάρα

Ἔπρεπε λοιπὸν σὺ νὰ καταθέσῃς τὰ χρήματά μου εἰς τοὺς τραπεζίτας καὶ ὅταν ἐγὼ θὰ ἐρχόμουν, θὰ ἔπαιρνα μὲ τὸν τόκο του αὐτὸ ποὺ εἶναι ἰδικόν μου.

Ματθ. 25,28

ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.

Σωτηρόπουλου

Πάρτε λοιπὸν τὸ τάλαντο ἀπ’ αὐτόν, καὶ δῶστε το σ’ αὐτόν, ποὺ ἔχει τὰ δέκα τάλαντα.

Τρεμπέλα

Πάρετε λοιπὸν ἀπὸ αὐτὸν τὸ τάλαντον καὶ δώσατέ το εἰς ἐκεῖνον, ποὺ ἔχει τὰ δέκα τάλαντα.

Κολιτσάρα

Πάρτε, λοιπόν, ἀπὸ αὐτὸν τὸ τάλαντον καὶ δῶστε το εἰς ἐκεῖνον, ποὺ ἔχει τὰ δέκα τάλαντα.

Ματθ. 25,29

τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.

Σωτηρόπουλου

Ναί, σὲ καθένα, ὁ ὁποῖος ἔχει, θὰ δοθῇ ἀκόμη, ὥστε νὰ ἔχῃ καὶ περίσσευμα, ἐνῷ ἀπ’ αὐτόν, ὁ ὁποῖος δὲν ἔχει, καὶ αὐτό (τὸ λίγο), ποὺ ἔχει, θὰ ἀφαιρεθῇ ἀπ’ αὐτόν.

Τρεμπέλα

Διότι εἰς καθένα, ποὺ ἔχει καὶ ηὔξησε μὲ ἐπιμέλειαν καὶ ζῆλον ἐκεῖνο ποὺ τοῦ ἐδόθη, θὰ τοῦ δοθοῦν καὶ ἄλλα καὶ θὰ περισσεύσουν. Ἀπ’ ἐκεῖνον δέ, ποὺ τοῦ ἐδόθησαν μὲν χαρίσματα, ἀλλὰ τὰ παρημέλησε καὶ δὲν τὰ εἰργάσθη, ὥστε νὰ ἔχῃ καὶ αὐτὸς κάτι μὲ τὴν ἰδικήν του ἐργασίαν, καὶ αὐτὸ τὸ ὀλίγον ποὺ τοῦ ἐδόθη καὶ τὸ ἀφῆκεν ἀκαλλιέργητον, θὰ τοῦ τὸ πάρουν.

Κολιτσάρα

Διότι εἰς ἐκεῖνον ὁ ὁποῖος μὲ τὴν ἐργασίαν καὶ τὴν τιμιότητά του ἔχει αὐξήσει αὐτὸ ποὺ τοῦ ἐδόθη, θὰ τοῦ δοθοῦν καὶ ἄλλα πολλὰ μὲ τὸ παραπάνω. Ἀπὸ ἐκεῖνον δὲ ποὺ τοῦ ἐδόθησαν μὲν χαρίσματα, ἀλλὰ δὲν τὰ ἐκαλλιέργησε, θὰ τοῦ ἀφαιρεθῇ, καὶ αὐτὸ ποὺ τοῦ ἐδόθη.

Ματθ. 25,30

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Σωτηρόπουλου

Τὸν ἀνάξιο δὲ δοῦλο πετάξετε ἔξω στὸ βαθύτερο σκοτάδι. Ἐκεῖ θὰ κλαίῃ καὶ θὰ τρίζῃ τὰ δόντια (ἀπὸ τὸν πόνο)».

Τρεμπέλα

Καὶ τὸν ἄχρηστον δοῦλον βγάλατέ τον ἀπ’ ἐδῶ, καὶ ρίψατέ τον εἰς τὸ πιὸ ἀπομονωμένον καὶ ἀπομακρυσμένον ἀπὸ τὴν βασιλείαν μου σκοτάδι. Ἐκεῖ θὰ εἶναι τὸ κλάψιμον καὶ τὸ τρίξιμον τῶν δοντιῶν.

Κολιτσάρα

Καὶ τὸν ἄχρηστον αὐτὸν πονηρὸν δοῦλον βγάλτε τον ἀπὸ ἐδῶ καὶ ρίξτε τον εἰς τὸ πυκνὸ σκοτάδι τῆς κολάσεως· ἐκεῖ θὰ εἶναι ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ τριγμὸς τῶν ὀδόντων».

Ματθ. 25,31

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,

Σωτηρόπουλου

«Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μὲ τὴ δόξα του καὶ ὅλοι οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μαζί του, τότε θὰ καθήσῃ στὸν ἔνδοξο θρόνο του,

Τρεμπέλα

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μὲ τὴν δόξαν του καὶ ὅλοι οἱ ἅγιοι ἄγγελοι θὰ εἶναι μαζί του, τότε θὰ καθήσῃ εἰς θρόνον ἕνδοξον καὶ λαμπρόν.

Κολιτσάρα

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μὲ ὅλην τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ μαζῆ μὲ αὐτὸν ὅλοι οἱ ἄγγελοί του, τότε θὰ καθίσῃ εἰς τὸν θρόνον του, τὸν λαμπρὸν καὶ ἔνδοξον.

Ματθ. 25,32

καὶ συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,

Σωτηρόπουλου

καὶ θὰ συναχθοῦν μπροστά του ὅλα τὰ ἔθνη, καὶ θὰ χωρίσῃ τοὺς μὲν ἀπὸ τοὺς δέ, ὅπως ὁ βοσκὸς χωρίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τὰ γίδια,

Τρεμπέλα

Καὶ θὰ συναχθοῦν ἐμπρός του ὅλα τὰ ἔθνη, ὅλοι δηλαδὴ οἱ ἄνθρωποι, ποὺ ἔζησαν ἀπ’ ἀρχῆς τῆς δημιουργίας μέχρι τέλους τοῦ κόσμου, καὶ θὰ χωρίσῃ αὐτοὺς τὸν ἕνα ἀπὸ τὸν ἄλλον, καθὼς καὶ ὁ ποιμὴν χωρίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τὰ γίδια.

Κολιτσάρα

Καὶ θὰ συναχθοῦν ἐμπρός του ὅλα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ἀπὸ τῆς δημιουργίας τοῦ Ἀδὰμ μέχρι τῆς συντελείας τοῦ κόσμου καὶ θὰ χωρίσῃ αὐτοὺς μεταξύ των μὲ ὅσην εὐκολίαν χωρίζει ὁ ποιμὴν τὰ πρόβατα ἀπὸ τὰ ἐρίφια.

Ματθ. 25,33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

Σωτηρόπουλου

καὶ θὰ θέσῃ τὰ μὲν πρόβατα στὰ δεξιά του, τὰ δὲ γίδια στὰ ἀριστερά.

Τρεμπέλα

Καὶ θὰ στήσῃ τοὺς μὲν δικαίους, ποὺ εἶναι ἥμεροι σὰν τὰ πρόβατα, εἰς τὰ δεξιά του, τοὺς δὲ ἁμαρτωλούς, ποὺ εἶναι ἀτίθασοι καὶ ἄτακτοι σὰν τὰ γίδια, εἰς τὰ ἀριστερά του.

Κολιτσάρα

Καὶ θὰ θέσῃ τὰ μὲν πρόβατα εἰς τὰ δεξιά του τὰ δὲ ἐρίφια εἰς τὰ ἀριστερά.

Ματθ. 25,34

τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Σωτηρόπουλου

Τότε ὁ Βασιλεὺς θὰ εἰπῇ σ’ αὐτοὺς στὰ δεξιά του· “Ἐλᾶτε σεῖς, οἱ εὐλογημένοι ἀπὸ τὸν Πατέρα μου, καὶ κληρονομήσετε τὴ βασιλεία, ποὺ ἔχει ἑτοιμασθῆ γιὰ σᾶς ἀπ’ τὴν ἀρχὴ τοῦ κόσμου (τῆς δημιουργίας).

Τρεμπέλα

Τότε θὰ εἴπῃ ὁ βασιλεὺς εἰς ἐκείνους, ποὺ θὰ εἶναι εἰς τὰ δεξιά του· Ἐλᾶτε σεῖς, ποὺ εἶσθε εὐλογημένοι ἀπὸ τὸν Πατέρα μου, λάβετε ὡς κληρονομίαν τὴν βασιλείαν, ποὺ ἔχει ἑτοιμασθῇ διὰ σᾶς, ἀφ’ ὅτου ἐθεμελιώνετο ὁ κόσμος.

Κολιτσάρα

Τότε θὰ στραφῇ ὁ βασιλεὺς εἰς ἐκείνους ποὺ θὰ εὑρίσκωνται εἰς τὰ δεξιά του καὶ θὰ πῇ· «ἐλᾶτε σεῖς οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου καὶ κληρονομήσατε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἡ ὁποία ἔχει ἑτοιμασθῆ για σᾶς ἀπὸ τότε ποὺ ἐθεμελιώνετο ὁ κόσμος.

Ματθ. 25,35

ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με,

Σωτηρόπουλου

Διότι πείνασα καὶ μοῦ δώσατε νὰ φάγω, δίψασα καὶ μὲ ποτίσατε, ξένος ἤμουν καὶ μὲ πήρατε στὸ σπίτι σας,

Τρεμπέλα

Σᾶς ἀνήκει δὲ ἡ κληρονομία αὐτή, διότι ἐπείνασα καὶ μοῦ ἐδώκατε νὰ φάγω, ἤμουν διψασμένος καὶ μὲ ἐποτίσατε, ξένος ἤμουν καὶ δὲν εἶχα ποὺ νὰ μείνω καὶ μὲ ἐπεριμαζεύσατε εἰς τὸ σπίτι σας,

Κολιτσάρα

Διότι ἐπείνασα καὶ μοῦ ἐδώσατε νὰ φάγω, ἐδίψασα καὶ μὲ ἐποτίσατε, ἤμουν ξένος ποὺ δὲν εἶχα τόπον νὰ μείνω, καὶ μὲ ἐπήρατε εἰς τὸ σπίτι σας.

Ματθ. 25,36

γυμνός, καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με.

Σωτηρόπουλου

γυμνὸς καὶ μὲ ντύσατε, ἀσθένησα καὶ μὲ ἐπισκεφθήκατε, ἤμουν στὴ φυλακὴ καὶ ἤλθατε νὰ μὲ ἰδῆτε”.

Τρεμπέλα

γυμνὸς ἤμουν καὶ μὲ ἐνεδύσατε, ἀρρώστησα καὶ μὲ ἐπεσκέφθητε, μέσα εἰς φυλακὴν ἤμουν καὶ ἤλθατε νὰ μὲ ἰδῆτε καὶ νὰ μὲ παρηγορήσετε.

Κολιτσάρα

Ἤμουν γυμνὸς καὶ μὲ ἐνεδύσατε, ἀρρώστησα καὶ μὲ ἐπισκεφθήκατε, εἰς τὴν φυλακὴν ἤμουν καὶ ἤλθατε νὰ μὲ ἰδῆτε».

Ματθ. 25,37

τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

Σωτηρόπουλου

Τότε οἱ εὐσεβεῖς θὰ τοῦ ἀποκριθοῦν λέγοντας· “Κύριε, πότε σὲ εἴδαμε πεινασμένο καὶ σὲ θρέψαμε, ἢ διψασμένο καὶ σὲ ποτίσαμε;

Τρεμπέλα

Τότε θὰ ἀποκριθοῦν εἰς αὐτὸν οἱ δίκαιοι καὶ θὰ εἶπουν· Κύριε, πότε σὲ εἴδαμεν πεινασμένον καὶ σὲ ἐθρέψαμεν, ἢ διψασμένον καὶ σοῦ ἐδώκαμεν νὰ πίῃς;

Κολιτσάρα

Τότε θὰ ἀποκριθοῦν πρὸς αὐτὸν οἱ δίκαιοι καὶ θὰ ποῦν· «Κύριε, πότε σὲ εἴδαμε πεινασμένον καὶ σὲ ἐθρέψαμε ἢ διψασμένον καὶ σοῦ ἐδώσαμε νερό;

Ματθ. 25,38

πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

Σωτηρόπουλου

Πότε ἐπίσης σὲ εἴδαμε ξένο καὶ σὲ πήραμε στὸ σπίτι μας, ἢ γυμνὸ καὶ σὲ ντύσαμε;

Τρεμπέλα

Πότε δὲ σὲ εἴδαμεν ξένον καὶ σὲ ἐπεριμαζεύσαμεν, ἢ γυμνὸν καὶ σὲ ἐνεδύσαμεν;

Κολιτσάρα

Πότε δὲ σὲ εἴδαμεν ξένον καὶ σὲ περιμαζέψαμε ἢ γυμνὸν καὶ σὲ ἐνεδύσαμεν;

Ματθ. 25,39

πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;

Σωτηρόπουλου

Πότε πάλι σὲ εἴδαμε ἀσθενῇ ἢ φυλακισμένο καὶ σὲ ἐπισκεφθήκαμε;”.

Τρεμπέλα

Πότε δὲ σὲ εἴδαμεν ἄρρωστον ἢ φυλακισμένον καὶ ἤλθαμεν νὰ σὲ ἐπισκεφθῶμεν;

Κολιτσάρα

Πότε δὲ σὲ εἴδαμε ἀσθενῆ ἢ φυλακισμένον καὶ ἤλθαμε εἰς ἐπίσκεψίν σου;»

Ματθ. 25,40

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

Σωτηρόπουλου

Ὁ δὲ Βασιλεὺς θ’ ἀποκριθῇ καὶ θὰ τοὺς πῇ· “Ἀληθινὰ σᾶς λέγω, ἀφοῦ κάνατε αὐτὰ σὲ ἕνα ἀπ’ αὐτοὺς τοὺς μικροὺς καὶ ἀσήμους ἀδελφούς μου, σὲ μένα τὰ κάνατε”.

Τρεμπέλα

Καὶ θὰ ἀποκριθῇ ὁ βασιλεὺς καὶ θὰ τοὺς εἴπῃ· Ἀληθινὰ σᾶς λέγω, ὅτι κάθε τι ποὺ ἐκάματε εἰς ἕνα ἀπὸ τοὺς πτωχοὺς αὐτοὺς ἀδελφούς μου, ποὺ ἐφαίνοντο ἄσημοι καὶ πολὺ μικροί, τὸ ἐκάματε εἰς ἐμέ.

Κολιτσάρα

Καὶ θὰ ἀποκριθῇ εἰς αὐτοὺς ὁ βασιλεύς· «Ἀληθινὰ σᾶς λέγω, κάθε τί ποὺ ἐκάματε, διὰ νὰ ἐξυπηρετήσετε ἕνα ἀπὸ τοὺς ἀδελφούς μου, ποὺ φαίνονται ἄσημοι καὶ ἐλάχιστοι μέσα εἰς τὴν κοινωνίαν, τὸ ἐκάματε εἰς ἐμέ» (Ὁ Χριστός, ὁ βασιλεύς, ποὺ εἶναι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, τοὺς πάσχοντας, τοὺς πτωχοὺς καὶ γυμνούς, αὐτοὺς τοὺς ὁποίους οἱ ματαιόδοξοι καὶ ὑπερήφανοι περιφρονοῦν, τοὺς θεωρεῖ ἀδελφούς του, τέκνα τοῦ οὐρανίου Πατρὸς καὶ τοὺς περιβάλλει μὲ ὅλην του τὴν ἀγάπην. Δι’ αὐτὸ καὶ κάθε βοήθειαν ποὺ τοὺς προσφέρεται τὴν θεωρεῖ ὡς προσφερομένην εἰς αὐτὸν τὸν ἴδιον).

Ματθ. 25,41

τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Σωτηρόπουλου

Τότε θὰ εἰπῇ καὶ σ’ ἐκείνους, ποὺ θὰ εἶναι στὰ ἀριστερά· “Φύγετε ἀπὸ μένα σεῖς, οἱ καταραμένοι, καὶ πηγαίνετε στὸ πῦρ τὸ αἰώνιο, ποὺ ἔχει ἑτοιμασθῆ γιὰ τὸ Διάβολο καὶ τοὺς ἀγγέλους του.

Τρεμπέλα

Τότε θὰ εἴπῃ καὶ εἰς ἐκείνους, ποὺ θὰ εἶναι εἰς τὰ ἀριστερά του· Σεῖς ποὺ ἀπὸ τὰ ἔργα σας ἐγίνατε καταραμένοι, πηγαίνετε μακρὰν ἀπὸ ἐμὲ εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, ποὺ ἔχει ἑτοιμασθῆ διὰ τὸν διάβολον καὶ τοὺς ἀγγέλους του.

Κολιτσάρα

Τότε θὰ πῇ καὶ εἰς ἐκείνους, ποὺ στέκονται εἰς τὰ ἀριστερά του· «φύγετε μακρυὰ ἀπὸ ἐμὲ σεῖς οἱ καταράμενοι καὶ πηγαίνετε εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ, ποὺ ἔχει ἑτοιμασθῆ διὰ τὸν διάβολον καὶ τοὺς πονηροὺς ἀγγέλους του.

Ματθ. 25,42

ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Σωτηρόπουλου

Διότι πείνασα καὶ δὲν μοῦ δώσατε νὰ φάγω, δίψασα καὶ δὲν μὲ ποτίσατε,

Τρεμπέλα

Διότι ἐπείνασα καὶ δὲν μοῦ ἐδώκατε νὰ φάγω, ἐδίψασα καὶ δὲν μὲ ἐποτίσατε,

Κολιτσάρα

Διότι ἐπείνασα καὶ δὲν μοῦ ἐδώσατε νὰ φάγω, ἐδίψασα καὶ δὲν μὲ ἐποτίσατε.

Ματθ. 25,43

ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνός, καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Σωτηρόπουλου

ἤμουν ξένος καὶ δὲν μὲ πήρατε στὸ σπίτι σας, γυμνὸς καὶ δὲν μὲ ντύσατε, ἀσθενὴς καὶ φυλακισμένος καὶ δὲν μ’ ἐπισκεφθήκατε”.

Τρεμπέλα

ξένος ἤμουν καὶ δὲν μὲ ἐπεριμαζεύσατε πρὸς φιλοξενίαν, γυμνὸς καὶ δὲν μὲ ἐνεδύσατε, ἄρρωστος ἤμουν καὶ μέσα εἰς τὴν φυλακὴν καὶ δὲν μὲ ἐπεσκέφθητε.

Κολιτσάρα

Ξένος ἤμουν καὶ δὲν μὲ ἐπήρατε εἰς τὸ σπίτι σας, γυμνὸς καὶ δὲν μὲ ἐνεδύσατε, ἄρρωστος καὶ φυλακισμένος καὶ δὲν μὲ ἐπισκεφθήκατε».

Ματθ. 25,44

τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;

Σωτηρόπουλου

Τότε θὰ τοῦ ἀποκριθοῦν καὶ αὐτοὶ λέγοντας· “Κύριε, πότε σὲ εἴδαμε πεινασμένο ἢ διψασμένο ἢ ξένο ἢ γυμνὸ ἢ ἀσθενή ἢ φυλακισμένο καὶ δὲν φροντίσαμε γιὰ σένα;”.

Τρεμπέλα

Τότε θὰ τοῦ ἀποκριθοῦν καὶ αὐτοὶ καὶ θὰ εἶπουν· Κύριε, πότε σὲ εἴδαμεν νὰ πεινᾷς ἢ νὰ διψᾷς ἢ νὰ εἶσαι ξένος ἢ γυμνὸς ἢ ἀσθενῇς ἢ μέσα εἰς φυλακὴν καὶ δὲν σὲ ὑπηρετήσαμεν;

Κολιτσάρα

Τότε θὰ ἀποκριθοῦν καὶ αὐτοὶ λέγοντες, «Κύριε, πότε σὲ εἴδαμε πεινασμένο ἢ διψασμένον ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ φυλακισμένον καὶ δὲν σὲ ὑπηρετήσαμεν;»

Ματθ. 25,45

τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

Σωτηρόπουλου

Θὰ ἀποκριθῇ δὲ σ’ αὐτοὺς λέγοντας· “Ἀληθινὰ σᾶς λέγω, ἀφοῦ δὲν κάνατε αὐτὰ σὲ ἕνα ἀπ’ αὐτοὺς τοὺς μικροὺς καὶ ἀσήμους, οὔτε σὲ μένα τὰ κάνατε”.

Τρεμπέλα

Τότε θὰ τοὺς ἀποκριθῇ καὶ θὰ εἶπη· Ἀληθινὰ σᾶς λέγω, κάθε τι ποὺ δὲν ἐκάματε εἰς ἕνα ἀπὸ αὐτούς, τοὺς ὁποίους ὁ κόσμος ἐθεώρει πολὺ μικρούς, οὔτε εἰς ἐμὲ τὸ ἐκάματε.

Κολιτσάρα

Τότε θὰ ἀποκριθῇ εἰς αὐτοὺς καὶ θὰ εἴπῃ· «ἀλήθεια σᾶς λέγω· ἐφ’ ὅσον δὲν ἐκάματε τὰ καλὰ αὐτὰ εἰς ἕνα ἀπὸ αὐτούς, ποὺ ὁ κόσμος θεωρεῖ πολὺ μικρούς, οὔτε εἰς ἐμὲ ἐκάματε».

Ματθ. 25,46

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Σωτηρόπουλου

Καὶ θὰ πᾶνε αὐτοὶ σὲ κόλασι αἰώνια, οἱ δὲ εὐσεβεῖς σὲ ζωὴ αἰώνια».

Τρεμπέλα

Καὶ θὰ ἀπέλθουν αὐτοὶ εἰς κόλασιν, ποὺ δὲν θὰ ἔχῃ τέλος, ἀλλὰ θὰ εἶναι αἰώνια, οἱ δὲ δίκαιοι θὰ μεταβοῦν διὰ νὰ ἀπολαύσουν ζωὴν αἰώνιον.

Κολιτσάρα

Καὶ θὰ ἀπέλθουν αὐτοὶ μὲν εἰς τὴν αἰωνίαν κόλασιν μαζῆ μὲ τὸν διάβολον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς τὴν αἰωνίαν ζωὴν μαζῆ μὲ τὸν Θεόν. (Ἔτσι ἡ δικαία κρίσις θὰ ἔχῃ γίνει, τὸ δίκαιον θὰ ἀποδοθῇ καὶ ἡ ἀσάλευτος ἀποκατάστασις θὰ πραγματοποιηθῇ).