Πράξεις Ἀποστόλων 28
Πράξ. 28,1
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ὅταν σώθηκαν, τότε ἔμαθαν, ὅτι τὸ νησὶ ὀνομάζεται Μελίτη [Σημ.: Ὅπως ὑποστηρίχθηκε μὲ σοβαρὴ ἐπιστημονικὴ ἐπιχειρηματολογία, ἡ Μελίτη εἶναι ἡ Κεφαλλονιά, καὶ πάντως ὄχι ἡ Μάλτα].
Τρεμπέλα
Καὶ ὅταν διεσώθησαν, τότε ἔμαθαν, ὅτι ἡ νῆσος καλεῖται Μελίτη ἢ κοινότερον Μάλτα.
Κολιτσάρα
Καὶ ὅταν πλέον ἐσώθησαν εἰς τὴν ξηράν, τότε ἔμαθον, ὅτι ἡ νῆσος ἐλέγετο Μελίτη (ἡ σημερινὴ Μάλτα).
Πράξ. 28,2
οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
Σωτηρόπουλου
Οἱ δὲ βάρβαροι (ἔτσι ὀνομαζόμενοι, διότι ὑστεροῦσαν ἐξ ἐπόψεως γλώσσης καὶ παιδείας) μᾶς ἔδειξαν πολὺ φιλάνθρωπη συμπεριφορά. Ἄναψαν δὲ φωτιὰ καὶ μᾶς πῆραν ὅλους κοντὰ λόγῳ τῆς βροχῆς καὶ τοῦ ψύχους.
Τρεμπέλα
Οἱ ξενόγλωσσοι δὲ κάτοικοι μᾶς ἔδειχναν ὄχι τυχαίαν συμπάθειαν καὶ φιλανθρωπίαν. Διότι, ἀφοῦ ἤναψαν φωτιάν, μᾶς ἐδέχθησαν μὲ καλωσύνην ὅλους καὶ μᾶς περιέθαλψαν εἰς τὸν κίνδυνον, ποὺ ἢμεθα ἐκτεθειμένοι λόγῳ τῆς βροχῆς, ποὺ ἔπιπτεν, ἀλλὰ καὶ λόγῳ τοῦ ψύχους.
Κολιτσάρα
Οἱ ἐντόπιοι τῆς νήσου μᾶς προσέφεραν ἐξαιρετικὴν περιποίησιν καὶ ἀγάπην. Διότι, ἀφοῦ ἄναψαν φωτιά, μᾶς ἐδέχθησαν καὶ μᾶς παρέλαβαν ὅλους μας μὲ καλωσύνην κοντὰ εἰς τὴν φωτιὰν κάτω ἀπὸ ὑπόστεγον, διὰ νὰ μᾶς προφυλάξουν ἀπὸ τὴν βροχήν, ποὺ ἔπιπτε καὶ ἀπὸ τὸ ψῦχος.
Πράξ. 28,3
συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης διεξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
Σωτηρόπουλου
Ὅταν δὲ ὁ Παῦλος μάζεψε φρύγανα καὶ τὰ ἔρριξε πάνω στὴ φωτιά, μία ὀχιὰ ἐξαιτίας τῆς θερμότητος πετάχθηκε καὶ προσκολλήθηκε στὸ χέρι του.
Τρεμπέλα
Ἐνῷ δὲ ὁ Παῦλος ἐμάζευσεν εἰς δεμάτιον ἀρκετὰ φρύγανα καὶ τὰ ἔρριψεν ἐπάνω εἰς τὴν φωτιάν, μία ὀχιά, ποὺ ἐζεστάθη ἀπὸ τὴν θερμότητα, ἐπετάχθη καὶ ἐδάγκωσε τὴν χεῖρα του.
Κολιτσάρα
Ὁ Παῦλος, ἀφοῦ ἐμάζευσε ἀρκετὰ φρύγανα σὲ δεμάτι καὶ τὰ ἔρριψε εἰς τὴν φωτιά, μιὰ ὀχιὰ ἀναζωογονήθηκε ἀπὸ τὴν θερμότητα, ἐπετάχθηκε καὶ ἐδάγκωσε τὸ χέρι τοῦ Παύλου.
Πράξ. 28,4
ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
Σωτηρόπουλου
Ὅταν δὲ οἱ βάρβαροι εἶδαν τὸ θηρίο (τὴν ὀχιὰ) νὰ κρέμεται ἀπὸ τὸ χέρι του, ἔλεγαν μεταξύ τους· «Σίγουρα αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος εἶναι φονιᾶς. Διότι, ἂν καὶ σώθηκε ἀπὸ τὴ θάλασσα, ἡ Δίκη (ἡ θεὰ τῆς δικαιοσύνης) δὲν τὸν ἄφησε νὰ ζήσῃ».
Τρεμπέλα
Ὅταν δὲ εἶδαν οἱ ξενόγλωσσοι νησιῶται νὰ κρέμεται τὸ θηρίον ἀπὸ τὴν χεῖρα του, ἔλεγαν μεταξύ των· Ὡρισμένως ὁ ἄνθρωπος αὐτὸς εἶναι φονιᾶς, ὁ ὁποῖος ἐγλύτωσεν ἀπὸ τὴν θάλασσαν, ἀλλ’ ἡ θεία δίκη δὲν τὸν ἄφησε νὰ ζήσῃ.
Κολιτσάρα
Ὅταν δὲ οἱ κάτοικοι εἶδαν τὸ θηρίον νὰ κρέμεται ἀπὸ τὸ χέρι τοῦ Παύλου, ἔλεγαν μεταξύ των· «Ἐξάπαντος ὁ ἄνθρωπος αὐτὸς εἶναι φονηᾶς, τὸν ὁποῖον, ἂν καὶ ἐσώθηκε ἀπὸ τῇ θάλασσαν, ἡ θεία Δίκη δὲν τὸν ἄφησε νὰ ζῇ».
Πράξ. 28,5
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
Σωτηρόπουλου
Ἀλλ’ αὐτὸς τίναξε ἀπὸ πάνω του τὸ θηρίο στὴ φωτιὰ καὶ δὲν ἔπαθε κανένα κακό.
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ μὲν Παῦλος ἐτίναξεν ἀπ’ ἐπάνω του τὸ θηρίον εἰς τὴν φωτιὰν καὶ δὲν ἔπαθε κανὲν κακόν.
Κολιτσάρα
Ἀλλ’ ὁ Παῦλος ἐτίναξε ἀπ’ ἐπάνω του τὸ θηρίον καὶ τὸ ἔρριψεν εἰς τὴν φωτιάν, χωρὶς αὐτὸς νὰ πάθῃ κανένα κακὸ ἀπὸ τὸ δάγκωμα.
Πράξ. 28,6
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλλόμενοι ἔλεγον θεὸν αὐτὸν εἶναι.
Σωτηρόπουλου
Ἐκεῖνοι δὲ περίμεναν, ὅτι θὰ πρηζόταν, ἤ θὰ ἔπεφτε κάτω ἀμέσως νεκρός. Ἀλλ’ ἀφοῦ πολλὴ ὥρα περίμεναν καὶ ἔβλεπαν, ὅτι κανένα κακὸ δὲν τοῦ συνέβαινε, μεταβάλλοντας γνώμη ἔλεγαν, ὅτι αὐτὸς εἶναι θεός.
Τρεμπέλα
Ἐκεῖνοι δὲ ἐπερίμεναν, ὅτι θὰ ἐπρήσκετο ἢ θὰ ἔπιπτε κάτω διὰ μιᾶς νεκρός. Ἀλλὰ ἀφοῦ ἐπερίμεναν αὐτοὶ ἐπὶ πολὺ καὶ ἔβλεπαν, ὅτι κανὲν κακὸν δὲν ἔγινεν εἰς τὸν Παῦλον, ἤλλαξαν γνώμην καὶ ἔλεγαν, ὅτι αὐτὸς εἶναι θεός.
Κολιτσάρα
Ἐκεῖνοι ὅμως ἐπερίμεναν ὅτι θὰ ἐπρήζετο ἢ θὰ ἔπιπτε κάτω αἰφνιδίως νεκρός. Ἐνῶ δὲ ἐπὶ πολὺ ἐπερίμεναν καὶ ἔβλεπαν ὅτι τίποτε τὸ δυσάρεστον δὲν εἶχε γίνει εἰς τὸν Παῦλον, μετέβαλαν γνώμην καὶ ἔλεγαν ὅτι αὐτὸς εἶναι θεός.
Πράξ. 28,7
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
Σωτηρόπουλου
Στὴ δὲ περιοχὴ τοῦ τόπου ἐκείνου εἶχε κτήματα ὁ ἄρχων τοῦ νησιοῦ, ποὺ ὀνομαζόταν Πόπλιος. Αὐτὸς μᾶς παρέλαβε καὶ μᾶς φιλοξένησε τρεῖς ἡμέρες μὲ πολλὴ καλωσύνη.
Τρεμπέλα
Εἰς τὴν περιφέρειαν δὲ τοῦ τόπου ἐκείνου, ποὺ ἔγινε τὸ ναυάγιον, ὑπῆρχεν ἀγρόκτημα, τὸ ὁποῖον ἀνῆκεν εἰς τὸν πρῶτον τῆς νήσου, ποὺ ἐλέγετο Πόπλιος. Αὐτὸς μᾶς ὑπεδέχθη καὶ μᾶς ἐφιλοξένησε μὲ πολλὴν καλωσύνην ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.
Κολιτσάρα
Εἰς τὴν περιοχὴν δὲ τοῦ τόπου ἐκείνου ὑπῆρχον κτήματα, ποὺ ἀνῆκαν εἰς τὸν πρῶτον τῆς νήσου, ὀνόματι Πόπλιον. Αὐτὸς μᾶς ὑποδέχθηκε καὶ μᾶς ἐφιλοξένησε μὲ πολλὴν καλωσύνην ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.
Πράξ. 28,8
ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι· πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.
Σωτηρόπουλου
Ὁ πατέρας δὲ τοῦ Ποπλίου ἦταν κατάκοιτος, πάσχοντας ἀπὸ πυρετοὺς καὶ δυσεντερία. Ὁ δὲ Παῦλος τὸν ἐπισκέφθηκε, προσευχήθηκε, ἔθεσε πάνω του τὰ χέρια καὶ τὸν θεράπευσε.
Τρεμπέλα
Συνέβη δὲ νὰ κατακεῖται ἀσθενὴς ὁ πατὴρ τοῦ Ποπλίου πάσχων ἀπὸ πυρετοὺς καὶ δυσεντερίαν. Εἰσῆλθε δὲ εἰς τὸ δωμάτιόν του πρὸς ἐπίσκεψιν αὐτοῦ ὁ Παῦλος καὶ προσευχηθεὶς τὸν ἰάτρευσεν, ἀφοῦ ἔθεσεν ἐπ’ αὐτοῦ τὰς χεῖρας.
Κολιτσάρα
Συνέβη δὲ τότε νὰ κατάκειται μὲ πυρετὸν καὶ μὲ δυσεντερίαν ὁ πατέρας τοῦ Ποπλίου. Αὐτὸν ἐπεσκέφθηκε ὁ Παῦλος, προσευχήθηκε, ἔβαλε τὰ χέρια ἐπάνω του καὶ τὸν ἐθεράπευσε.
Πράξ. 28,9
τούτου οὖν γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
Σωτηρόπουλου
Μετὰ δὲ ἀπὸ αὐτὸ καὶ οἱ ἄλλοι στὸ νησί, ποὺ εἶχαν ἀσθένειες, ἔρχονταν σ’ αὐτὸν καὶ θεραπεύονταν.
Τρεμπέλα
Ὅταν λοιπὸν ἔγινεν ἡ θεραπεία αὐτή, καὶ οἱ λοιποί, ὅσοι εἶχαν ἀσθενείας εἰς τὴν νῆσον, ἤρχοντο πρὸς τὸν Παῦλον καὶ ἰατρεύοντο.
Κολιτσάρα
Ἔπειτα ἀπὸ τὸ γεγονὸς αὐτὸ καὶ οἱ ἄλλοι τῆς νήσου, ποὺ εἶχαν ἀσθενείας, ἤρχοντο εἰς τὸν Παῦλον καὶ ἐθεραπεύοντο.
Πράξ. 28,10
οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὴν χρείαν.
Σωτηρόπουλου
Καὶ πολλὲς περιποιήσεις μᾶς ἔκαναν αὐτοί, καί, ὅταν φεύγαμε, μᾶς φόρτωσαν μὲ τ’ ἀναγκαῖα.
Τρεμπέλα
Καὶ μᾶς ἐτίμησαν οὗτοι μὲ πολλὰς ἐκδηλώσεις σεβασμοῦ καὶ ὅταν ἐπρόκειτο νὰ ἀποπλεύσωμεν ἀπὸ τὴν νῆσον, μᾶς ἐπρομήθευσαν ὅσα θὰ ἐχρειαζόμεθα εἰς τὸ ταξίδιον.
Κολιτσάρα
Αὐτοὶ δὲ καὶ μὲ πολλὰς ἐκδηλώσεις σεβασμοῦ μᾶς ἐτίμησαν καὶ ὅταν ἐπρόκειτο νὰ ταξιδεύσωμεν ἀπὸ τὴν νῆσον μᾶς ἐφωδίασαν μὲ τὰ ἀπαραίτητα τρόφιμα διὰ τὸ ταξίδι.
Πράξ. 28,11
Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις,
Σωτηρόπουλου
Ἀποπλεύσαμε δὲ μετὰ ἀπὸ τρεῖς μῆνες μὲ πλοῖο Ἀλεξανδρινό, ποὺ εἶχε παραχειμάσει στὸ νησί, καὶ εἶχε ὡς ἔμβλημα τοὺς Διοσκούρους (τὸν Κάστορα καὶ τὸν Πολυδεύκη, διδύμους υἱοὺς τοῦ Διός, προστάτες τῶν θαλασσινῶν).
Τρεμπέλα
Ἀπεπλεύσαμεν δὲ ὕστερα ἀπὸ τρεῖς μῆνας ἐπὶ πλοίου, ποὺ εἶχε περάσει τὸν χειμῶνα εἰς τὴν νῆσον καὶ ἦτο Ἀλεξανδρινόν,φέρον εἰς τὴν πρῷραν ὡς σῆμα τὴν εἰκόνα τῶν Διοσκούρων, τοῦ Κάστορος δηλαδὴ καὶ Πολυδεύκους, οἱ ὁποῖοι κατὰ τὴν μυθολογίαν ἦσαν δίδυμα παιδιὰ τοῦ Διός.
Κολιτσάρα
Ἔπειτα δὲ ἀπὸ τρεῖς μῆνες ἀπεπλεύσαμεν ἐπάνω εἰς ἕνα πλοῖον Ἀλεξανδρινόν, ποὺ εἶχε παραχειμάσει εἰς τὴν νῆσον καὶ ἔφερε ὡς σῆμα του τὴν εἰκόνα τοῦ Κάστορος καὶ Πολυδεύκους, οἱ ὁποῖοι κατὰ τὴν μυθολογίαν ἦσαν δίδυμα παιδιὰ τοῦ Διός.
Πράξ. 28,12
καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς·
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἀφοῦ φθάσαμε στὶς Συρακοῦσες, μείναμε ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρες.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ κατεπλεύσαμεν εἰς τὴν πρωτεύουσαν τῆς Σικελίας Συρακούσας, παρεμείναμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀφοῦ προσωρμισθήκαμε εἰς τὰς Συρακούσας, ἐμείναμεν ἐκεῖ τρεῖς ἡμέρας.
Πράξ. 28,13
ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον, καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους·
Σωτηρόπουλου
Ἀπ’ ἐκεῖ, ἀφοῦ περιπλεύσαμε (τὴ Σικελία), φθάσαμε στὸ Ρήγιο. Καὶ μετὰ ἀπὸ μία ἡμέρα, ἀφοῦ ἔπνευσε νότος, ἤρθαμε τὴ δεύτερη ἡμέρα στοὺς Ποτιόλους.
Τρεμπέλα
Ἀπ’ ἐκεῖ, ἀφοῦ ἐπλεύσαμεν γύρω ἀπὸ τὴν νῆσον τῆς Σικελίας, ἐφθάσαμεν εἰς τὸ Ρήγιον καὶ ὅταν μετὰ μίαν ἡμέραν ἔπνευσε νότιος ἄνεμος, ἤλθομεν μετὰ δύο ἡμέρας εἰς Ποτιόλους.
Κολιτσάρα
Ἀπὸ ἐκεῖ, ἀφοῦ ἐπλεύσαμεν παραλλήλως πρὸς τὴν ἀκτὴν τῆς Σικελίας, ἐφθάσαμεν εἰς τὸ Ρήγιον. Καὶ ὅταν ἔπειτα ἀπὸ μίαν ἡμέραν ἐσηκώθηκε νότιος ἄνεμος, ἐξεκινήσαμεν καὶ μετὰ δύο ἡμέρας ἐφθάσαμεν εἰς Ποτιόλους.
Πράξ. 28,14
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά, καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν.
Σωτηρόπουλου
Ἐκεῖ βρήκαμε ἀδελφοὺς καὶ μᾶς παρακάλεσαν νὰ μείνωμε γιὰ χάρι τους ἑπτὰ ἡμέρες. Ἔτσι κατόπιν φθάσαμε στὴ Ρώμη.
Τρεμπέλα
Ἐκεῖ δὲ εὑρόντες ἀδελφοὺς Χριστιανοὺς παρηγορήθημεν ἀπὸ τὴν συνάντησιν καὶ ἐπικοινωνίαν μὲ αὐτούς, ὥστε παρεμείναμεν μαζί των ἡμέρας ἑπτά. Καὶ ἔτσι ἤλθομεν εἰς τὴν Ρώμην.
Κολιτσάρα
Ἐκεῖ δὲ εὑρήκαμεν ἀδελφοὺς Χριστιανούς, παρηγορηθήκαμεν καὶ ἐνισχυθήκαμεν ἀπὸ τὴν ἐπικοινωνίαν μὲ αὐτούς, ὥστε ἐμείναμεν μαζῆ των ἑπτὰ ἡμέρας. Καὶ ἔτσι ἐφθάσαμεν εἰς τὴν Ρώμην.
Πράξ. 28,15
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρις Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ ἔλαβε θάρσος.
Σωτηρόπουλου
Ἀπ’ ἐκεῖ δὲ οἱ ἀδελφοὶ, ὅταν ἄκουσαν για μᾶς, βγῆκαν γιὰ νὰ μᾶς προϋπαντήσουν μέχρι τὸ Φόρο τοῦ Ἀππίου καὶ τὶς Τρεῖς Ταβέρνες. Καὶ ὅταν τοὺς εἶδε ὁ Παῦλος, εὐχαρίστησε τὸ Θεὸ καὶ πῆρε θάρρος.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐν τῷ μεταξύ, ὅταν ἀκόμη ἤμεθα εἰς τοὺς Ποτιόλους, ἤκουσαν οἱ ἀδελφοὶ τῆς Ρώμης τὴν εἴδησιν τῆς ἀφίξεώς μας, καθὼς καὶ πότε θὰ ἐφεύγαμεν ἀπ’ ἐκεῖ, καὶ ἐβγῆκαν εἰς προϋπάντησίν μας μέχρι τῆς ἐμπορικῆς ἀγορᾶς, ποὺ ἐκαλεῖτο φόρος τοῦ Ἀππίου, καὶ μέχρι τῶν Τριῶν ταβερνῶν. Ὅταν δὲ ὁ Παῦλος εἶδεν αὐτούς, ηὐχαρίστησε τὸν Θεόν, διότι ἐπληρώθη ἡ ἐπιθυμία του να ἴδῃ καὶ τοὺς ἐν Ρώμῃ Χριστιανούς, καὶ ἔλαβε θάρρος ἀπὸ τὴν παρουσίαν των.
Κολιτσάρα
Ἀπὸ τὴν Ρώμην δὲ οἱ ἀδελφοί, οἱ ὁποῖοι ἐν τῷ μεταξὺ εἶχαν πληροφορηθῆ τὰ περὶ τοῦ ταξιδίου μας, ἐβγῆκαν εἰς προυπάντησίν μας μέχρι τῆς ἐμπορικῆς ἀγορᾶς, ποὺ ἐλέγετο Ἄπιος φόρος, καὶ μέχρις τῶν Τριῶν Ταβερνῶν. Ὅταν τοὺς εἶδε ὁ Παῦλος, εὐχαρίστησε τὸν Θεὸν διὰ τὴν συνάντησιν αὐτὴν μὲ τοὺς Χριστιανοὺς τῆς Ρώμης καὶ ἐπῆρε θάρρος ἀπὸ τὴν συμπαράστασίν των.
Πράξ. 28,16
Ὅτε δὲ ἤλθομεν εἰς Ῥώμην, ὁ ἑκατοντάρχης παρέδωκε τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ· τῷ δὲ Παύλῳ ἐπετράπη μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Σωτηρόπουλου
Ὅταν δὲ φθάσαμε στὴ Ρώμη, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωσε τοὺς κρατουμένους στὸ στρατοπεδάρχη. Ἀλλὰ στὸν Παῦλο ἐπετράπη νὰ μείνῃ σὲ ἰδιαίτερο κατάλυμα (ὄχι μὲ τοὺς ἄλλους κρατουμένους στὸ στρατόπεδο) μαζὶ μὲ τὸ φρουρὸ του στρατιώτη.
Τρεμπέλα
Ὅταν δὲ ἤλθομεν εἰς τὴν Ρώμην, παρέδωκεν ὁ ἑκατόνταρχος εἰς τὸν ἀρχηγὸν τοῦ στρατοπέδου τοὺς ἁλυσοδεμένους ὑποδίκους. Εἰς τὸν Παῦλον ὅμως ἐδόθη ἄδεια να μένῃ κατ’ ἰδίαν μόνος του μαζὶ μὲ τὸν στρατιώτην, ὁ ὁποῖος ἐφρούρει αὐτόν.
Κολιτσάρα
Ὅταν δὲ ἤλθαμεν εἰς τὴν Ρώμην, ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκε τοὺς δεσμίους εἰς τὸν ἀρχηγὸν τοῦ στρατοπέδου. Εἰς τὸν Παῦλον ὅμως ἐδόθηκε ἡ ἄδεια νὰ μένῃ μόνος του εἰς δωμάτιον μαζῆ μὲ τὸν στρατιώτην, ποὺ τὸν ἐφρουροῦσε.
Πράξ. 28,17
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων·
Σωτηρόπουλου
Μετὰ δὲ ἀπὸ τρεῖς ἡμέρες ὁ Παῦλος κάλεσε μαζὶ τοὺς προύχοντες τῶν Ἰουδαίων. Καὶ ὅταν μαζεύτηκαν, τοὺς εἶπε· «Ἀδελφοί! Ἐγώ, χωρὶς νὰ κάνω τίποτε ἐνάντιο στὸ λαὸ ἢ στὰ πατροπαράδοτα ἔθιμα, παραδόθηκα δεμένος ἀπὸ τὰ Ἱεροσόλυμα στὰ χέρια τῶν Ρωμαίων.
Τρεμπέλα
Ὕστερα δὲ ἀπὸ τρεῖς ἡμέρας συνέβη να συγκαλέσῃ ὁ Παῦλος εἰς τὴν οἰκίαν, ὅπου ἐφρουρεῖτο, τοὺς προκρίτους τῶν Ἰουδαίων. Ὅταν δὲ οὗτοι συνηθροίσθησαν, εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὁ Παῦλος· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ χωρὶς νὰ κάμω τίποτε ἐναντίον τοῦ λαοῦ μας ἢ κατὰ τῶν ἐθίμων, ποὺ μᾶς παρέδωκαν οἱ πρόγονοί μας, παρεδόθην δεμένος ἀπὸ τὰ Ἱεροσόλυμα εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ρωμαίων.
Κολιτσάρα
Ἔπειτα δὲ ἀπὸ τρεῖς ἡμέρας ἐπροσκάλεσε ὁ Παῦλος τοὺς προκρίτους ἐκ τῶν Ἰουδαίων. Ὅταν δὲ αὐτοὶ συνεκεντρώθησαν, τοὺς εἶπε· «Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ χωρὶς νὰ ἔχω κάμει τίποτε ἐναντίον τοῦ λαοῦ ἢ ἐναντίον τῶν ἱερῶν πατροπαραδότων ἐθίμων, παρεδόθην δέσμιος ἀπὸ τὰ Ἱεροσόλυμα εἰς τὰ χέρια τῶν Ρωμαίων.
Πράξ. 28,18
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
Σωτηρόπουλου
Καὶ αὐτοὶ, ἀφοῦ μὲ ἀνέκριναν, ἤθελαν νὰ μὲ ἀπολύσουν, διότι καμμία αἰτία θανάτου δὲν ὑπῆρχε σὲ μένα.
Τρεμπέλα
Αὐτοὶ δέ, ἀφοῦ μὲ ἀνέκριναν, ἤθελαν νὰ μὲ ἀφήσουν ἐλεύθερον, καθ’ ὅσον δὲν ὑπῆρχεν εἰς ἐμὲ κανὲν ἔγκλημα ἄξιον τῆς ποινῆς τοῦ θανάτου.
Κολιτσάρα
Αὐτοί, ἀφοῦ μὲ ἀνέκριναν, ἤθελαν νὰ μὲ ἀπολύσουν, διότι δὲν ὑπῆρχε εἰς ἐμὲ καὶ δὲν μὲ ἐβάρυνε κανένα ἔγκλημα ἄξιον θανάτου.
Πράξ. 28,19
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι.
Σωτηρόπουλου
Ἐπειδὴ ὅμως ἀντιδροῦσαν οἱ Ἰουδαῖοι, ἀναγκάσθηκα νὰ ἐπικαλεσθῶ τὸν Καίσαρα. Ὄχι διότι εἶχα νὰ κατηγορήσω γιὰ κάτι τὸ ἔθνος μου.
Τρεμπέλα
Ἐπειδὴ ὅμως ἀντέλεγον οἱ Ἰουδαῖοι, ἠναγκάσθην νὰ ἐπικαλεσθῶ τὸν Καίσαρα, ὄχι διότι εἶχον κάτι, διὰ τὸ ὁποῖον νὰ κατηγορήσω τὸ ἔθνος μου εἰς τὸν αὐτοκράτορα, ἀλλὰ διότι ἤθελον νὰ ἀποφύγω τὸν ἄδικον θάνατον.
Κολιτσάρα
Ἐπειδὴ ὅμως οἱ Ἰουδαῖοι ἀντέλεγαν, ἠναγκάσθην νὰ ἐπικαλεσθῶ τὸν Καίσαραν, ὄχι διότι ἔχω νὰ κατηγορήσω εἰς κάτι τὸ ἔθνος μου, ἀλλὰ διότι ἤθελα νὰ ὑπερασπίσω τὸν ἑαυτόν μου.
Πράξ. 28,20
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
Σωτηρόπουλου
Γι’ αὐτὸ λοιπὸν τὸ λόγο σᾶς προσκάλεσα νὰ σᾶς δῶ καὶ νὰ σᾶς μιλήσω. Γιὰ τὴν ἐλπίδα δὲ τοῦ Ἰσραήλ (τὴ μεσσιανικὴ ἐλπίδα) φορῶ αὐτὴ τὴν ἁλυσίδα».
Τρεμπέλα
Διὰ νὰ σᾶς ἐξηγήσω λοιπὸν τὴν πραγματικὴν ταύτην αἰτίαν τῆς φυλακίσεώς μου, σᾶς παρεκάλεσα νὰ σᾶς ἴδω καὶ να σᾶς ὁμιλήσω. Ἔλαβα δὲ τὸ θάρρος νὰ σᾶς ὁμιλήσω καὶ νὰ σᾶς δώσω ἐξηγήσεις, διότι εἶμαι δεμένος εἰς τὴν ἅλυσιν αὐτὴν λόγῳ τοῦ ὅτι ἐμμένω εἰς τὴν ἐλπίδα τοῦ Ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ, ὁ ὁποῖος ἐλπίζει νὰ ἔλθῃ ὁ Μεσσίας, τὸν ὁποῖον καὶ ἐγὼ κηρύττω.
Κολιτσάρα
Δι’ αὐτὸν λοιπὸν τὸν λόγον σᾶς παρεκάλεσα νὰ σᾶς ἴδω καὶ νὰ σᾶς ὁμιλήσω διὰ τὴν αἰτίαν, ποὺ εἶμαι δέσμιος. Διότι ἐγὼ ἕνεκα τῆς ἐλπίδος τοῦ ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ, διὰ τὴν ἔλευσιν τοῦ λυτρωτοῦ Μεσσίου, εἶμαι δεμένος μὲ αὐτὴν τὴν ἁλυσίδα».
Πράξ. 28,21
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέ τι περὶ σοῦ πονηρόν.
Σωτηρόπουλου
Ἐκεῖνοι δὲ τοῦ εἶπαν· «Ἐμεῖς οὔτε γράμματα πήραμε ἀπὸ τὴν Ἰουδαία γιὰ σένα, οὔτε κανένας ἀπὸ τοὺς ἀδελφοὺς ἦλθε καὶ ἀνέφερε ἢ εἶπε κάτι κακὸ γιὰ σένα.
Τρεμπέλα
Αὐτοὶ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐλάβομεν ἀπὸ τὴν Ἰουδαίαν, οὔτε κανένας ἀπὸ τοὺς ἀδελφούς, ποὺ ἦλθαν ἐνταῦθα, ἀνέφερεν ἢ εἶπε τίποτε κακὸν διὰ σέ.
Κολιτσάρα
Ἐκεῖνοι δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· «Ἡμεῖς οὔτε γράμματα διὰ σὲ ἐλάβαμε ἀπὸ τὴν Ἰουδαίαν οὔτε κανένας ἀπὸ τοὺς ἀδελφοὺς ἦλθε καὶ μᾶς ἀνέφερε ἢ μᾶς εἶπε κάτι κακὸν ἐναντίον σου.
Πράξ. 28,22
ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς· περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστόν ἐστιν ἡμῖν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.
Σωτηρόπουλου
Ἀλλὰ ζητοῦμε ν’ ἀκούσωμε ἀπὸ σένα τί φρονεῖς. Διότι γιὰ τὴ θρησκευτικὴ κίνηση, στὴν ὁποία ἀνήκεις, εἶναι γνωστὸ σὲ μᾶς, ὅτι παντοῦ ὑπάρχει ἀντίδρασι».
Τρεμπέλα
Θεωροῦμεν δὲ δίκαιον νὰ ἀκούσωμεν ἀπὸ σέ, ποῖα φρονήματα ἔχεις. Διότι διὰ τὸ θρησκευτικὸν αὐτὸ κόμμα, εἰς τὸ ὁποῖον ἀνήκεις, μᾶς εἶναι γνωστόν, ὅτι εἰς κάθε μέρος ἐγείρονται ἀντιρρήσεις καὶ ἀντιλέγουν κατ’ αὐτοῦ.
Κολιτσάρα
Πάντως ἔχομεν τὴν δικαίαν ἀξίωσιν καὶ ἐπιθυμοῦμεν νὰ ἀκούσωμεν ἀπὸ σὲ αὐτά, τὰ ὁποῖα φρονεῖς· μᾶς εἶναι ὅμως γνωστὸν ὅτι διὰ τὴν θρησκευτικὴν αὐτὴν αἵρεσιν, εἰς τὴν ὁποίαν ἀνήκεις, εἰς κάθε μέρος πολλαὶ λέγονται ἀντιλογίαι».
Πράξ. 28,23
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἧκον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ πείθων τε αὐτοὺς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
Σωτηρόπουλου
Ἀφοῦ δὲ τοῦ ὥρισαν ἡμέρα, ἦλθαν σ’ αὐτὸν στὸ κατάλυμά του περισσότεροι. Καὶ μιλοῦσε σ’ αὐτοὺς διὰ μακρῶν, κηρύττοντας τὴ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκοντας αὐτοὺς γιὰ τὸν Ἰησοῦ (ὡς Μεσσία) ἀπὸ τὸ νόμο τοῦ Μωυσῆ καὶ τοὺς προφῆτες ἀπὸ τὸ πρωὶ ἕως τὸ βράδυ.
Τρεμπέλα
Ἀφοῦ δὲ ὥρισαν εἰς αὐτὸν ἡμέραν συναντήσεως, κατὰ τὴν ὁποίαν θὰ συνεζήτουν, ἦλθον εἰς αὐτὸν εἰς τὸ οἴκημα, ὅπου ἐφιλοξενεῖτο, περισσότεροι τώρα παρ’ ὅσον τὴν πρώτην φοράν. Εἰς αὐτοὺς λοιπὸν ἐξέθετε καὶ παρεῖχεν ἱερὰν καὶ κατενώπιον τοῦ Θεοῦ μαρτυρίαν περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, καὶ προσεπάθει νὰ πείσῃ αὐτοὺς περὶ τῶν ἀναφερομένων εἰς τὸν Ἰησοῦν ἀληθειῶν, προσάγων ἀποδείξεις ἀπὸ τὸ πρωῒ ἕως τὸ βράδυ καὶ ἀπὸ τὸν νόμον τοῦ Μωϋσέως, ἐξηγῶν τὰς εἰς τὰ βιβλία τῆς Πεντατεύχου προτυπώσεις καὶ εἰκόνας, καὶ ἀπὸ τοὺς προφήτας, ἑρμηνεύων τὰς περὶ Μεσσίου προρρήσεις αὐτῶν.
Κολιτσάρα
Ἀφοῦ δὲ ὥρισαν εἰς αὐτὸν ἡμέραν συναντήσεως, ἦλθαν εἰς τὸ οἴκημα, ὅπου ἐφιλοξενεῖτο, περισσότεροι τώρα. Εἰς αὐτοὺς ἐξέθετε ὁ Παῦλος τὰ περὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ ἔδιδε τὴν καλὴν μαρτυρίαν περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ προσπαθοῦσε νὰ πείσῃ αὐτοὺς διὰ τὴν ζωὴν καὶ τὸ ἔργον τοῦ Ἰησοῦ, ὁμιλῶν ἀπὸ πρωῒας ἕως τὸ βράδυ καὶ φέρων ἀποδείξεις ἀπὸ τὸν νόμον τοῦ Μωϋσέως καὶ τοὺς προφήτας.
Πράξ. 28,24
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἄλλοι μὲν πίστευαν στὰ λεγόμενα, ἄλλοι δὲ ἀπιστοῦσαν.
Τρεμπέλα
Καὶ ἄλλοι μὲν ἐφαίνοντο, ὅτι ἐπείθοντο εἰς τὰ λεγόμενα τοῦ Παύλου, ἄλλοι δὲ δὲν ἐπίστευον.
Κολιτσάρα
Καὶ ἄλλοι μὲν ἐπείθοντο εἰς τὰ λεγόμενα τοῦ Παύλου, ἄλλοι δὲ ἀπιστοῦσαν.
Πράξ. 28,25
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησε διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν λέγον·
Σωτηρόπουλου
Καὶ διαφωνώντας μεταξύ τους ἔφευγαν, ἀφοῦ ὁ Παῦλος εἶπε ἕνα λόγο· «Καλὰ εἶπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιο διὰ μέσου τοῦ προφήτου Ἡσαΐα πρὸς τοὺς πατέρες μας αὐτὸ τὸ λόγο·
Τρεμπέλα
Ἐπειδὴ δὲ δὲν συνεφώνουν μεταξύ των, ἀνεχώρησαν, ἀφοῦ τοὺς εἶπεν ὁ Παῦλος ἀκὀμη ἕνα λόγον, ὅτι δηλαδὴ καλὰ εἶπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ τοῦ προφήτου Ἡσαΐου πρὸς τοὺς προγόνους μας τοὺς ἑξῆς λόγους:
Κολιτσάρα
Ἐπειδὴ δὲ διαφωνοῦσαν μεταξύ των, ἀνεχώρησαν, ἀφοῦ τοὺς εἶπε ὁ Παῦλος ἕνα ἀκόμη λόγον, ὅτι δηλαδή «καλὰ εἶπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ τοῦ προφήτου Ἡσαΐου πρὸς τοὺς προγόνους μας, λέγον·
Πράξ. 28,26
πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
Σωτηρόπουλου
Πήγαινε σ’ αὐτὸ τὸ λαὸ καὶ νὰ εἰπῇς· Θὰ ἀκούσετε θὰ ἀκούσετε, ἀλλὰ δὲν θὰ καταλάβετε. Καὶ θὰ ἰδῆτε θὰ ἰδῆτε, ἀλλὰ δὲν θὰ ἰδῆτε.
Τρεμπέλα
Πήγαινε εἱς τὸν λαὸν αὐτὸν καὶ εἰπέ· Θὰ ἀκούσετε μὲ τὴν ἀκοήν σας τὴν διδασκαλίαν τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ δὲν θὰ τὴν καταλάβετε, καὶ θὰ ἐκτεθῇ εἰς τὰ μάτια σας ἡ ἐπιβεβαίωσις καὶ ἡ ἀπόδειξις τῆς διδασκαλίας αὐτῆς καὶ δὲν θὰ τὴν ἴδετε.
Κολιτσάρα
πήγαινε εἰς τὸν λαὸν αὐτὸν καὶ εἰπέ· Θὰ ἀκούσετε, ἀλλὰ δὲν θὰ καταλάβετε, καὶ μὲ τὰ ἴδια σας τὰ μάτια θὰ ἰδῆτε, ἀλλὰ δὲν θὰ ἴδετε τὴν ἀλήθειαν τοῦ Εὐαγγελίου.
Πράξ. 28,27
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶ βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Σωτηρόπουλου
Διότι σκοτίσθηκε ὁ νοῦς αὐτοῦ τοῦ λαοῦ, καὶ κώφευσαν, καὶ ἔκλεισαν τὰ μάτια τους, γιὰ νὰ μὴν ἰδοῦν μὲ τὰ μάτια τους καὶ ἀκούσουν μὲ τὰ αὐτιὰ καὶ καταλάβουν μὲ τὸ νοῦ καὶ ἐπιστρέψουν, καὶ τοὺς συγχωρήσω.
Τρεμπέλα
Διότι λόγῳ τῆς πείσμονος ἀπειθείας τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἐχόνδρυνεν ἡ διάνοιά του καὶ ἐβαρυάκουσαν μὲ τὰ αὐτιὰ τῆς ψυχῆς των καὶ ἔκλεισαν τὰ ἐσωτερικὰ μάτια των. Καὶ ἔτσι ἀχρήστευσαν μόνοι τους τὰ πνευματικά των αἰσθητήρια, μήπως ἴδουν μὲ τὰ ἐσωτερικὰ μάτια καὶ ἀκούσουν μὲ τὰ αὐτιὰ τῆς ψυχῆς καὶ καταλάβουν μὲ τὴν διάνοιαν τὴν διδασκομένην εἰς αὐτοὺς ἀλήθειαν καὶ μετανοήσουν καὶ ἰατρεύσω αὐτούς.
Κολιτσάρα
Διότι ἐχόνδρυνε καὶ ἐσκληρύνθηκε ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ ἐβαρυάκουσαν μὲ τὰ αὐτιὰ τῆς ψυχῆς των καὶ ἔκλεισαν τὰ μάτια τοῦ νοῦ των, ὥστε νὰ μὴν ἴδουν μὲ τὰ μάτια των καὶ νὰ μὴ ἀκούσουν μὲ τὰ αὐτιά των καὶ νὰ μὴ καταλάβουν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Εὐαγγελίου μὲ τὴν διάνοιάν των καὶ ἐπιστρέψουν εἰς ἐμὲ μετανοημένοι καὶ θεραπεύσω αὐτούς.
Πράξ. 28,28
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
Σωτηρόπουλου
Ἂς εἶναι λοιπὸν σὲ σᾶς γνωστὸ, ὅτι στοὺς ἐθνικοὺς ἐστάλη αὐτὴ ἡ σωτηρία, ποὺ παρέχει ὁ Θεός, αὐτοὶ καὶ θὰ ἀκούσουν».
Τρεμπέλα
Ἀφοῦ λοιπὸν εἶσθε τόσον σκληροί, ἂς εἶναι γνωστὸν εἰς σᾶς, ὅτι ἡ διὰ τοῦ Μεσσίου σωτηρία αὕτη τοῦ Θεοῦ ἀπεστάλη εἰς τοὺς ἐθνικούς, αὐτοὶ δὲ καὶ θὰ ἀκούσουν μὲ καλὴν διάθεσιν καὶ θὰ ἐγκολπωθοῦν τὸ περὶ αὐτῆς κήρυγμα.
Κολιτσάρα
Ἀλλὰ ἂς εἶναι γνωστὸν εἰς σᾶς, ὅτι αὐτὴ ἡ διὰ τοῦ Μεσσίου σωτηρία ἐκ μέρους τοῦ Θεοῦ ἐστάλη εἰς τοὺς ἐθνικούς. Αὐτοὶ θὰ τὴν ἀκούσουν καὶ θὰ τὴν δεχθοῦν μὲ ἀγαθὴν διάθεσιν».
Πράξ. 28,29
καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.
Σωτηρόπουλου
Καὶ ἀφοῦ εἶπε αὐτά, ἔφυγαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶχαν μεγάλη λογομαχία μεταξύ τους.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ ὁ Παῦλος εἶπε ταῦτα, ἔφυγον οἱ Ἰουδαῖοι φιλονεικοῦντες πολὺ μεταξύ των.
Κολιτσάρα
Καὶ ἀφοῦ εἶπε ὁ Παῦλος αὐτά, ἔφυγαν οἱ Ἰουδαῖοι συζητοῦντες πολὺ καὶ μὲ πολλὴν ἔξαψιν μεταξύ των.
Πράξ. 28,30
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Σωτηρόπουλου
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος ὁλόκληρη διετία σὲ δικό του μισθωμένο οἴκημα. Καὶ δεχόταν ὅλους, ὅσοι τὸν ἐπισκέπτονταν.
Τρεμπέλα
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος ἐπὶ δύο ὁλόκληρα ἔτη εἰς οἴκημα, τὸ ὁποῖον ἐξ ἰδίων του ἐνοικίασε, καὶ ἐδέχετο προθύμως καὶ εὐχαρίστως ὅλους, ὅσοι ἐπήγαιναν πρὸς ἐπίσκεψίν του.
Κολιτσάρα
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος δύο ὁλόκληρα ἔτη εἰς ἰδιαίτερον οἴκημα, τὸ ὁποῖον εἶχε ἐνοικιάσει καὶ ἐδέχετο μὲ χαρὰν ὅλους ἐκείνους, ποὺ ἤρχοντο εἰς ἐπίσκεψίν του.
Πράξ. 28,31
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.
Σωτηρόπουλου
Καὶ κήρυττε τὴ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δίδασκε γιὰ τὸν Κύριο Ἰησοῦ Χριστὸ μὲ ὅλο τὸ θάρρος, χωρὶς ἐμπόδιο.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐκήρυσσεν εἰς αὐτοὺς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τὴν ὁποίαν κατέστησε κληρονομίαν τῶν πιστευόντων ὁ Μεσσίας Ἰησοῦς, καὶ ἐδίδασκεν εἰς τούτους τὰς ἀναφερομένας εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἀληθείας. Ἐκήρυσσε δὲ καὶ ἐδίδασκε ταῦτα μὲ ἄφοβον παρρησίαν καὶ θάρρος καὶ χωρὶς νὰ τοῦ παρεμβάλλεται ἔξωθεν κανὲν ἐμπόδιον.
Κολιτσάρα
Ἐκήρυσσε δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐδίδασκε τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μὲ κάθε παρρησίαν, χωρὶς νὰ τοῦ περεμβάλῃ κανεὶς κανένα ἐμπόδιον.