Βασιλειῶν Γ' 20

Βασ. Γ' 20,1

(Μασ. ΚΑ'). Καὶ ἀμπελὼν εἷς ἦν τῷ Ναβουθαὶ τῷ Ἰεζραηλίτῃ παρὰ τῇ ἅλῳ Ἀχαὰβ βασιλέως Σαμαρείας.

Κολιτσάρα

Ὁ Ναβουθαί, ὁ ὁποῖος κατήγετο ἀπὸ τὴν πόλιν Ἰεζράελ, εἶχεν ἕνα ἀμπελῶνα, ποὺ εὑρίσκετο κοντὰ εἰς τὸ ἁλώνι τοῦ Ἀχαάβ, βασιλέως τῆς Σαμαρείας.

Τρεμπέλα

Ὁ Ναβουθαί, ὁ ὁποῖος κατήγετο ἀπὸ τὴν Ἰεζράελ, εἶχε ἕνα ἀμπέλι, ποὺ εὑρίσκετο κοντὰ εἰς τὸ ἁλῶνι τοῦ Ἀχαάβ, βασιλιᾶ τῆς Σαμαρείας.

Βασ. Γ' 20,2

καὶ ἐλάλησεν Ἀχαὰβ πρὸς Ναβουθαὶ λέγων· δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων, ὅτι ἐγγίζων οὗτος τῷ οἴκῳ μου, καὶ δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτόν· εἰ δὲ ἀρέσκει ἐνώπιόν σου, δώσω σοι ἀργύριον ἄλλαγμα ἀμπελῶνός σου τούτου, καὶ ἔσται μοι εἰς κῆπον λαχάνων.

Κολιτσάρα

Ὁ Ἀχαὰβ ὡμίλησε καὶ εἶπε πρὸς τὸν Ναβουθαί· «δός μου τὸν ἀμπελῶνα σου, διὰ νὰ μεταβάλω αὐτὸν εἰς λαχανόκηπόν μου, ἐπειδὴ αὐτὸς εὑρίσκεται πολὺ κοντὰ εἰς τὸ βασιλικόν μου ἀνάκτορον. Θὰ σοῦ δώσω δὲ ἄλλον ἀμπελῶνα, καλύτερον ἀπὸ αὐτόν. Ἐὰν δὲ σοῦ ἀρέσῃ, θὰ σοῦ δώσω ἀργύριον εἰς ἀντάλλαγμα αὐτοῦ τοῦ ἀμπελῶνος σου. Καὶ ἔτσι θὰ γίνῃ ὁ λαχανόκηπός μου.

Τρεμπέλα

Καὶ ὁ Ἀχαὰβ ἐμίλησε εἰς τὸν Ναβουθαὶ καὶ τοῦ εἶπε: «Δῶσέ μου τὸ ἀμπέλι σου, διὰ νὰ τὸ κάμω λαχανόκηπον, διότι αὐτὸ εἶναι κοντὰ εἰς τὸ παλάτι μου· ἐγὼ δὲ εἰς ἀντάλλαγμα θὰ σοῦ δώσω ἄλλο ἀμπέλι καλύτερον ἀπὸ αὐτό. Ἢ ἐὰν προτιμᾷς νὰ τὸ πωλήσῃς, θὰ σοῦ δώσω ὡς ἀντάλλαγμα τὴν ἀξίαν τοῦ ἀμπελιοῦ σου αὐτοῦ εἰς χρῆμα· ἔτσι θὰ γίνῃ τὸ ἀμπέλι σου ἰδικός μου λαχανόκηπος».

Βασ. Γ' 20,3

καὶ εἶπε Ναβουθαὶ πρὸς Ἀχαάβ· μὴ γένοιτό μοι παρὰ Θεοῦ μου δοῦναι κληρονομίαν πατέρων μου σοί.

Κολιτσάρα

Ὁ Ναβουθαὶ ἀπήντησε πρὸς τὸν Ἀχαάβ· «νὰ μὴ ἐπιτρέψῃ ποτὲ ὁ Θεός, νὰ σοῦ δώσω τὴν προγονικήν μου κληρονομίαν».

Τρεμπέλα

Ὁ Ναβουθαὶ ὅμως ἀπάντησε εἰς τὸν Ἀχααβ: «Θεὸς φυλάξοι, νὰ δώσω εἰς σὲ τὴν πατρικήν μου κληρονομίαν!»

Βασ. Γ' 20,4

καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Ἀχαὰβ τεταραγμένον, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ καὶ συνεκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον.

Κολιτσάρα

Ὁ Ἀχαὰβ ἐστενοχωρήθη πολὺ μὲ τὴν ἀπάντησιν αὐτήν. Ἔπεσε νηστικὸς εἰς τὸ κρεββάτι του καὶ ἐσκέπασε τὸ πρόσωπόν του.

Τρεμπέλα

Μόλις ὁ Ἀχαὰβ ἄκουσε τὴν ἀρνητικὴν ἀπάντησιν τοῦ Ναβουθαί, ἐταράχθη καὶ γεμᾶτος μελαγχολίαν ἔπεσεν εἰς τὸ κρεββάτι του καὶ ἐσκέπασε τὸ πρόσωπόν του καὶ δὲν ἔφαγε ψωμί (φαγητόν).

Βασ. Γ' 20,5

καὶ εἰσῆλθεν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτόν· τί τὸ πνεῦμά σου τεταραγμένον καὶ οὐκ εἶ σὺ ἐσθίων ἄρτον;

Κολιτσάρα

Ἡ Ἰεζάβελ, ἡ σύζυγός του, εἰσῆλθεν εἰς τὸ δωμάτιόν του καὶ τὸν ἠρώτησε· «διατί εἶσαι τόσον στενοχωρημένος καὶ δὲν ἔφαγες φαγητόν;

Τρεμπέλα

Ἀλλ’ ἡ Ἰεζάβελ, ἡ γυναῖκα του, ἐμπῆκε εἰς τὴν κρεβατοκάμαρά του, τὸν ἐπλησίασε καὶ τοῦ εἶπε: «Διατί εἶσαι ταραγμένος καὶ μελαγχολικὸς καὶ δὲν ἔφαγες ψωμί (φαγητόν);»

Βασ. Γ' 20,6

καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν, ὅτι ἐλάλησα πρὸς Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην λέγων· δός μοι τὸν ἀμπελῶνά σου ἀργυρίου· εἰ δὲ βούλῃ, δώσω σοι ἀμπελῶνα ἄλλον ἀντ’ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν· οὐ δώσω σοι κληρονομίαν πατέρων μου.

Κολιτσάρα

Ὁ Ἀχαὰβ ἀπήντησε πρὸς αὐτήν· «στενοχωροῦμαι διότι ὡμίλησα πρὸς τὸν Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην καὶ τοῦ εἶπα· Δός μου τὸν ἀμπελῶνα σου ἀντὶ χρημάτων. Ἐὰν ὅμως θέλῃς, θὰ σοῦ δώσω ἄλλον ἀμπελῶνα ἀντὶ αὐτοῦ. Ἐκεῖνος δὲ μοῦ εἶπε· δὲν θὰ σοῦ δώσω τὴν προγονικήν μου κληρονομίαν».

Τρεμπέλα

Ὁ Ἀχαὰβ τῆς ἀπάντησε: «Εἶμαι ταραγμένος καὶ μελαγχολικὸς καὶ ἔπεσα νηστικός, διότι ἐμίλησα εἰς τὸν Ναβουθαί, ποὺ κατάγεται ἀπὸ τὴν Ἰεζράελ, καὶ τοῦ εἶπα: «Δῶσε μου τὸ ἀμπέλι σου καὶ ἐγὼ θὰ σοῦ καταβάλω τὴν ἀξίαν του εἰς χρῆμα. Ἐὰν δὲ προτιμᾷς, θὰ σοῦ δώσω ἄλλο ἀμπέλι ἀντ’ αὐτοῦ». Αὐτὸς ὅμως μοῦ ἀπάντησε· «δὲν θὰ σοῦ δώσω τὴν πατρικήν μου κληρονομίαν».

Βασ. Γ' 20,7

καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· σὺ νῦν οὕτω ποιεῖς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ; ἀνάστηθι καὶ φάγε ἄρτον καὶ σαυτοῦ γενοῦ, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου.

Κολιτσάρα

Ἡ σύζυγός του, ἡ Ἰεζάβελ, τοῦ εἶπε· «σὺ ὡς βασιλεὺς ἔτσι ἀσκεῖς τὴν βασιλικήν σου ἐξουσίαν; Σήκω, φάγε τὸ φαγητόν σου, ἔλα εἰς τὸν ἑαυτόν σου, ἐγὼ δὲ θὰ σοῦ δώσω τὸν ἀμπελῶνα τοῦ Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου».

Τρεμπέλα

Τότε ἡ Ἰεζάβελ, ἡ γυναῖκα του, τοῦ εἶπε: «Σὺ λοιπὸν μὲ αὐτὸν τὸν τρόπον ἀσκεῖς τὴν βασιλικήν σου ἐξουσίαν εἰς τὸν Ἰσραηλιτικὸν λαόν; Σήκω πάνω καὶ φάγε ψωμί (φαγητὸν) καὶ ἔλα εἰς τὸν ἑαυτόν σου· ἐγὼ δὲ θὰ σοῦ δώσω τὸ ἀμπέλι τοῦ Ναβουθαί, ποὺ κατάγεται ἀπὸ τὴν Ἰεζράελ».

Βασ. Γ' 20,8

καὶ ἔγραψε βιβλίον ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἀχαὰβ καὶ ἐσφραγίσατο τῇ σφραγίδι αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλε τὸ βιβλίον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἐλευθέρους τοὺς κατοικοῦντας μετὰ Ναβουθαί.

Κολιτσάρα

Ἡ Ἰεζάβελ συνέταξεν ἕνα ἐγγράφον ἐξ ὀνόματος τοῦ Ἀχαάβ, τὸ ἐσφράγισε μὲ τὴν σφραγῖδα αὐτοῦ καὶ τὸ ἔστειλε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς ἄρχοντας, οἱ ὁποῖοι κατοικοῦσαν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν μὲ τὸν Ναβουθαί.

Τρεμπέλα

Καὶ ἡ Ἰεζάβελ ἔγραψε διαταγὴν ἐξ ὀνόματος τοῦ Ἀχαάβ, τὴν ἐσφράγισε μὲ τὴν σφραγῖδα του καὶ τὴν ἔστειλε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους (δημοτικοὺς ἄρχοντες) καὶ τοὺς εὐγενεῖς, οἱ ὁποῖοι ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν Ἰεζράελ, ὅπου ἑκατοικοῦσε καὶ ὁ Ναβουθαί.

Βασ. Γ' 20,9

καὶ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις λέγων· νηστεύσατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ·

Κολιτσάρα

Εἰς τὸ ἔγγραφον αὐτὸ ἐγράφετο· «Κηρύξατε νηστείαν καὶ καθίσατε τὸν Ναβουθαὶ ὡς κατηγορούμενον ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.

Τρεμπέλα

Εἰς τὴν διαταγὴν ἐκείνην ἦσαν γραμμένα τὰ ἑξῆς: «Νὰ κηρύξετε ἡμέραν δημοσίας νηστείας καὶ νὰ ὁδηγήσετε καὶ νὰ καθίσετε εἰς ὑψηλὸν περίβλεπτον κάθισμα ὡς κατηγορούμενον τὸν Ναβουθαὶ ἐμπρὸς εἰς τὸν λαόν.

Βασ. Γ' 20,10

καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ λέγοντες· ηὐλόγησε Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτόν, καὶ ἀποθανέτω.

Κολιτσάρα

Κατόπιν παρουσιάσατε δύο παρανόμους ἄνδρας ἐνώπιόν του, δύο ψευδομάρτυρας, οἱ ὁποῖοι ἂς καταθέσουν μαρτυρίαν, ψευδῆ ἐναντίον του λέγοντες: Αὐτὸς ἐβλασφήμησε τὸν Θεὸν καὶ τὸν βασιλέα. Ἔτσι θὰ καταδικασθῇ εἰς θάνατον. Κατόπιν ἂς ὁδηγηθῇ ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν, ἂς τὸν λιθοβολήσουν ἐκεῖ καὶ ἂς ἀποθάνῃ».

Τρεμπέλα

Καὶ ἀπέναντί του νὰ στήσετε δύο ἄνδρες (ἀσυνειδήτους, φαύλους), οἱ ὁποῖοι ρέπουν πρὸς τὴν παρανομίαν, αὐτοὶ δὲ ἂς τὸν κατηγορήσουν ψευδῶς καὶ ἂς ποῦν: «Αὐτὸς ἐβλασφήμησε τὸν Θεὸν καὶ τὸν βασιλιᾶ». Κατόπιν ἂς ὁδηγήσουν τὸν Ναβουθαὶ ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν καὶ ἂς τὸν λιθοβολήσουν διὰ τὸ ἁμάρτημα αὐτὸ τῆς βλασφημίας, ὥστε νὰ ἀποθάνῃ».

Βασ. Γ' 20,11

καὶ ἐποίησαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἐλεύθεροι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ πόλει αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς Ἰεζάβελ καὶ καθὰ ἐγέγραπτο ἐν τοῖς βιβλίοις, οἷς ἀπέστειλε πρὸς αὐτούς.

Κολιτσάρα

Οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως τοῦ Ναβουθαί, οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἄρχοντες οἱ ὁποῖοι κατοικοῦσαν εἰς τὴν πόλιν του, ἐνήργησαν, ὅπως παρήγγειλε πρὸς αὐτοὺς ἡ Ἰεζάβελ καὶ ὅπως ἦτο γραμμένον εἰς τὸ ἔγγραφον, τὸ ὁποῖον εἶχεν ἀποστείλει πρὸς αὐτούς.

Τρεμπέλα

Καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως Ἰεζράελ, ἀπὸ τὴν ὁποίαν κατήγετο ὁ Ναβουθαί, οἱ πρεσβύτεροι (δημοτικοὶ ἄρχοντες) καὶ οἱ εὐγενεῖς, ποὺ ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν πόλιν του, ἔκαμαν ὅπως ἀκριβῶς τοὺς ἐμήνυσεν ἡ Ἰεζάβελ καὶ ὅπως ἀκριβῶς τοὺς ἔγραφεν εἰς τὴν διαταγήν, ποὺ τοὺς ἔστειλεν.

Βασ. Γ' 20,12

καὶ ἐκάλεσαν νηστείαν καὶ ἐκάθισαν τὸν Ναβουθαὶ ἐν ἀρχῇ τοῦ λαοῦ,

Κολιτσάρα

Αὐτοὶ ἐκάλεσαν εἰς νηστείαν τὸν λαὸν καὶ ἐκάθισαν τὸν Μαβουθαὶ ὡς κατηγορούμενον ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.

Τρεμπέλα

Ἐκήρυξαν ἡμέραν δημοσίας νηστείας καὶ ὡδήγησαν καὶ ἐκάθισαν εἰς ὑψηλὸν περίβλεπτον κάθισμα ὡς κατηγορούμενον τὸν Ναβουθαὶ ἐμπρὸς εἰς τὸν λαόν.

Βασ. Γ' 20,13

καὶ εἰσῆλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξεναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες· ηὐλόγηκας Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀπέθανε.

Κολιτσάρα

Εἰσῆλθον εἰς τὴν αἴθουσαν τοῦ δικαστηρίου δύο ἄνδρες παράνομοι, ἔλαβον θέσιν ἀπέναντι τοῦ Ναουθαὶ καὶ κατέθεσαν ψευδῆ κατηγορίαν ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες· «σὺ ἐβλασφήμησες τὸν Θεὸν καὶ τὸν βασιλέα». Ἐξ αἰτίας τῆς καταθέσεως αὐτῆς ὁ Ναβουθαὶ κατεδικάσθη εἰς θάνατον. Τὸν ἔβγαλαν ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν, τὸν ἐλιθοβόλησαν καὶ ἐκεῖ ἀπέθανεν.

Τρεμπέλα

Τότε παρουσιάσθησαν δύο ἄνδρες ἀσυνείδητοι, φαῦλοι καὶ παράνομοι καὶ ἐστάθηκαν ἀπέναντι τοῦ Ναβουθαί, τὸν κατηγόρησαν ψευδῶς καὶ τοῦ εἶπαν: «Ἐβλασφήμησες τὸν Θεὸν καὶ τὸν βασιλιᾶ». Μὲ βάσιν τὴν ψεύτικη αὐτὴν κατηγορίαν ὡδήγησαν τὸν Ναβουθαὶ ἔξω ἀπὸ τὴν πόλιν καὶ τὸν ἐλιθοβόλησαν μὲ λίθους, καὶ ἀπέθανε.

Βασ. Γ' 20,14

καὶ ἀπέστειλαν πρὸς Ἰεζάβελ λέγοντες· λελιθοβόληται Ναβουθαὶ καὶ τέθνηκε.

Κολιτσάρα

Οἱ ἄνθρωποι τῆς πόλεως ἐκείνης ἔστειλαν ἀγγελιαφόρους πρὸς τὴν Ἰεζάβελ καὶ τὴν ἐπληροφόρησαν. «Ἐλιθοβολήθη ὁ Ναβουθαὶ καὶ ἀπέθανε».

Τρεμπέλα

Ὕστερα οἱ πρεσβύτεροι (δημοτικοὶ ἄρχοντες) καὶ οἱ εὐγενεῖς ἔστειλαν μήνυμα πρὸς τὴν Ἰεζάβελ καὶ τῆς εἶπαν: «Ὁ Ναβουθαὶ ἔχει λιθοβοληθῇ καὶ ἔχει ἀποθάνει!».

Βασ. Γ' 20,15

καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἰεζάβελ, καὶ εἶπε πρὸς Ἀχαάβ· ἀνάστα, κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, ὃς οὐκ ἔδωκέ σοι ἀργυρίου, ὅτι οὐκ ἔστι Ναβουθαὶ ζῶν, ὅτι τέθνηκε.

Κολιτσάρα

Ὅταν ἡ Ἰεζάβελ ἐπληροφορήθη τὸ γεγονός, εἶπε πρὸς τὸν Ἀχαάβ· «σήκω καὶ πήγαινε νὰ κληρονομήσῃς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ Ναβουθαί, τοῦ Ἰεζραηλίτου, τὸν ὁποῖον ἐκεῖνος δὲν ἤθελε νὰ σοῦ τὸν πωλήσῃ ἀντὶ ἀργυρίου. Διότι δὲν ζῇ πλέον ὁ Ναβουθαί, ἀλλ’ ἔχει ἀποθάνει».

Τρεμπέλα

Τότε συνέβη τοῦτο: Μόλις ἡ Ἰεζάβελ ἄκουσε ὅτι ὁ Ναβουθαὶ ἐλιθοβολήθη καὶ ἀπέθανεν, εἶπε πρὸς τὸν Ἀχαάβ: «Σήκω ἐπάνω, κληρονόμησε ὡς ἰδικόν σου τὸ ἀμπέλι τοῦ Ναβουθαί, ποὺ κατάγεται ἀπὸ τὴν Ἰεζράελ, τὸ ὁποῖον ἀρνήθηκε νὰ σοῦ πωλήσῃ· κληρονόμησέ το, διότι ὁ Ναβουθαὶ δὲν εἶναι πλέον ζωντανός· ἔχει ἀποθάνει!»

Βασ. Γ' 20,16

καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἀχαὰβ ὅτι τέθνηκε Ναβουθαὶ ὁ Ἰεζραηλίτης, καὶ διέρρηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον· καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Ἀχαὰβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν.

Κολιτσάρα

Ὁ Ἀχαάβ, ὅταν ἤκουσε τὸν τρόπον τῆς καταδίκης καὶ τοῦ θανάτου τοῦ Ναβουθαί, ἔσχισεν εἰς ἔνδειξιν διαμαρτυρίας καὶ πένθους τὰ ἐνδύματά του καὶ περιεβλήθη σάκκινον ἔνδυμα. Κατόπιν ὅμως κατέβη εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, διὰ νὰ τὸν κληρονομήσῃ.

Τρεμπέλα

Συνέβη δὲ τοῦτο: Μόλις ὁ Ἀχαὰβ ἄκουσε ὅτι ἀπέθανεν ὁ Ναβουθαί, ποὺ κατάγεται ἀπὸ τὴν Ἰεζράελ, ἐκδηλώνων τὴν ἀποδοκιμασίαν διὰ τὸν τρόπον τῆς καταδίκης καὶ τὸ πένθος διὰ τὸν θάνατον τοῦ Ναβουθαί, ἔσχισε τὰ ροῦχα του καὶ ἐφόρεσε σάκκον (τρίχινο, χονδρό, μαῦρο καὶ μονοκόμματον ἔνδυμα, χωρὶς σχισμὲς καὶ πτυχές, ποὺ ἔδεναν μὲ σχοινία εἰς τὴν μέσην). Κατόπιν ὅμως ὁ Ἀχαὰβ ἐσηκώθη καὶ κατέβη ἀπὸ τὴν Σαμάρειαν εἰς τὴν Ἰεζράελ, εἰς τὸ ἀμπέλι τοῦ Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτη, διὰ νὰ τὸ κληρονομήσῃ καὶ νὰ τὸ κάμῃ ἰδικόν του.

Βασ. Γ' 20,17

Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην λέγων·

Κολιτσάρα

Εἶπε τότε ὁ Θεὸς πρὸς τὸν Ἠλία, τὸν Θεσβίτην·

Τρεμπέλα

Καὶ ὁ Κύριος εἶπε πρὸς τὸν Ἠλίαν τὸν Θεσβίτην:

Βασ. Γ' 20,18

ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς ἀπαντὴν Ἀχαὰβ βασιλέως Ἰσραὴλ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ, ὅτι οὗτος ἐν ἀμπελῶνι Ναβουθαί, ὅτι καταβέβηκεν ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτόν.

Κολιτσάρα

«σήκω καὶ πήγαινε νὰ συναντήσῃς τὸν Ἀχαάβ, τὸν βασιλέα τοῦ ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ, ποὺ μένει εἰς τὴν Σαμάρειαν, διότι αὐτὸς κατέβηκε εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ Ναδουθαί, διὰ νὰ τὸν κληρονομήσῃ.

Τρεμπέλα

«Σήκω καὶ πήγαινε εἰς συνάντησιν τοῦ Ἀχαάβ, βασιλιᾶ τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ὁποῖος εὑρίσκεται εἰς τὴν Σαμάρειαν· διότι αὐτὸς εὑρίσκεται εἰς τὸ ἀμπέλι τοῦ Ναβουθαί· ἔχει κατέβει ἐκεῖ διὰ νὰ τὸ κληρονομήσῃ.

Βασ. Γ' 20,19

καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν λέγων· τάδε λέγει Κύριος· ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας, διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἐν παντὶ τόπῳ, ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα Ναβουθαί, ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμα σου, καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου.

Κολιτσάρα

Θὰ πῇς δὲ πρὸς αὐτὸν τὰ ἑξῆς: Αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος. Ἐπειδὴ σὺ ἐφόνευσες τὸν Ναβουθαὶ καὶ κατέλαβες τὸν ἀμπελῶνα του, διὰ τοῦτο ὁ Κύριος λέγει: Εἰς τοὺς τόπους, εἰς τοὺς ὁποίους οἱ χοῖροι καὶ τὰ σκυλιὰ ἔγλειψαν τὸ αἷμα τοῦ Ναβουθαί, ἐκεῖ τὰ σκυλιὰ θὰ γλείψουν καὶ τὸ ἰδικόν σου αἷμα, αἱ δὲ πόρναι θὰ λουσθοῦν εἰς τὸ αἷμα σου».

Τρεμπέλα

Θὰ μιλήσῃς εἰς αὐτὸν καὶ θὰ τοῦ εἰπῇς: «Αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος· Ἐπειδὴ σὺ ἐφόνευσες τὸν Ναβουθαὶ καὶ ἐπειδὴ ἐκληρονόμησες τὸ ἀμπέλι του, διὰ τοῦτο αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος· εἰς τοὺς τόπους, εἰς τοὺς ὁποίους οἱ χοῖροι καὶ τὰ σκυλιὰ ἔγλειψαν τὸ αἷμα τοῦ Ναβουθαί, εἰς τοὺς ἰδίους αὐτοὺς τόπους θὰ γλείψουν τὰ σκυλιὰ καὶ τὸ ἰδικόν σου αἷμα, καὶ οἱ πόρνες γυναῖκες θὰ λουσθοῦν εἰς τὸ αἷμα σου!»

Βασ. Γ' 20,20

καὶ εἶπεν Ἀχαὰβ πρὸς Ἠλιού· εἰ εὕρηκάς με, ὁ ἐχθρός μου; καὶ εἶπεν· εὕρηκα, διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου παροργίσαι αὐτόν.

Κολιτσάρα

Ὁ Ἀχαὰβ εἶπε πρὸς τὸν Ἠλίαν· «ἀλήθεια, σὺ ὁ ἐχθρός μου μὲ εὑρῆκες πάλιν;» Ὁ Ἠλίας ἀπήντησε· «σὲ εὑρῆκα, διότι ἔχεις πωληθῇ καὶ ἔγινες δοῦλος εἰς τὸ πονηρόν, ὥστε νὰ ἐξοργίσῃς τὸν Κύριον, ὁ ὁποῖος καὶ λέγει·

Τρεμπέλα

Καὶ ὁ Ἄχαὰβ εἶπε πρὸς τὸν Ἠλίαν: «Πάλιν ἐμπρός μου εἶσαι! Πάλιν λοιπὸν μὲ ηὗρες, ἐχθρέ μου;» Ὁ Ἠλίας ἀπάντησε: «Σὲ εὑρῆκα, διότι μάταια ἔχεις πωλήσει τὸν ἑαυτόν σου καὶ τὸν ἔκαμες κυριολεκτικὰ δοῦλον καὶ σκλάβον τῆς ἁμαρτίας, ὥστε νὰ ἐργασθῇ τὸ κακόν, ποὺ εἶναι πονηρὸν εἰς τὰ μάτια τοῦ Θεοῦ, καὶ ἔτσι τὸν ἐξώργισες.

Βασ. Γ' 20,21

ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ κακὰ καὶ ἐκκαύσω ὀπίσω σου καὶ ἐξολοθρεύσω τοῦ Ἀχαὰβ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ συνεχόμενον καὶ ἐγκαταλελειμμένον ἐν Ἰσραήλ·

Κολιτσάρα

Ἰδοὺ ἐγὼ θὰ ἐπιφέρω ἐναντίον σου συμφοράς, θὰ ἀνάψω ὄπισθέν σου φωτιὲς καὶ θὰ ἐξολοθρεύσω ἀπὸ τὴν οἰκογένειαν τοῦ Ἀχαὰβ κάθε ἀρσενικὸν ἄνθρωπον, ἀκόμη δὲ δοῦλον καὶ ἐλεύθερον μεταξὺ τοῦ ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ.

Τρεμπέλα

Διὰ τοῦτο, νά· ἐγὼ ὁ Κύριος θὰ ἐπιφέρω εἰς σὲ μεγάλες συμφορές, τὶς ὁποῖες θὰ ἀνάψω ὡσὰν ἄλλην φοβερὴ φωτιὰ πίσω σου, καὶ θὰ ἐξολοθρεύσω ἀπὸ τὴν δυναστείαν τοῦ Ἀχαὰβ ὅλους τοὺς ἀρσενικοὺς ἀπογόνους, ὅλους, ὅσοι εἶναι δοῦλοι ἢ ἐλεύθεροι καὶ κατοικοῦν μεταξὺ τοῦ Ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ·

Βασ. Γ' 20,22

καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιὰ περὶ τῶν παροργισμάτων, ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ἰσραήλ.

Κολιτσάρα

Θὰ παραδώσω εἰς ὄλεθρον τὴν οἰκογένειάν σου, ὅπως παρέδωκα τὴν οἰκογένειαν Ἱεροβοὰμ τοῦ υἱοῦ Ναβάτ, ὅπως παρέδωσα εἰς καταστροφὴν τὴν οἰκογένειαν τοῦ Βαασά, υἱοῦ τοῦ Ἀχιά. Τοῦτο δέ, διότι σὺ μὲ τὰς ἐξοργιστικὰς ἁμαρτίας σου ἔγινες αἰτία νὰ ὀργισθῇ ἐναντίον σου ὁ Θεὸς καὶ νὰ παρασυρθῇ εἰς ἁμαρτίας ὁ ἰσραηλιτικὸς λαός».

Τρεμπέλα

καὶ θὰ κάμω εἰς τὴν οἰκογένειάν σου ὅ,τι ἔκαμα εἰς τὴν οἰκογένειαν τοῦ Ἱεροβοάμ, υἱοῦ τοῦ Ναβάτ, καὶ ὅ,τι ἔκαμα εἰς τὴν οἰκογένειαν τοῦ Βαασά, υἱοῦ τοῦ Ἀχιά, ἐξ αἰτίας τῶν ἐξοργιστικῶν ἁμαρτιῶν, μὲ τὶς ὁποῖες ἐξώργισες τὸν Κύριον καὶ ὡδήγησες τὸν Ἰσραηλιτικὸν λαὸν εἰς τὴν μεγάλην ἁμαρτίαν τῆς εἰδωλολατρίας».

Βασ. Γ' 20,23

καὶ τῇ Ἰεζάβελ ἐλάλησε Κύριος λέγων· οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι Ἰεζράελ.

Κολιτσάρα

Καὶ διὰ τὴν Ἰεζάβελ ὡμίλησεν ὁ Κύριος καὶ εἶπε· «τὰ σκυλιὰ θὰ καταφάγουν καὶ αὐτὴν εἰς τὸ τεῖχος τὸ ἐμπρὸς τῆς πόλεως Ἰεζράελ.

Τρεμπέλα

Καὶ διὰ τὴν Ἰεζάβελ ἐμίλησε ὁ Κύριος καὶ εἶπε: «Τὰ σκυλιὰ θὰ τὴν καταφάγουν κοντὰ εἰς τὰ τείχη τῆς Ἰεζράελ.

Βασ. Γ' 20,24

τὸν τεθνηκότα τοῦ Ἀχαὰβ ἐν τῇ πόλει φάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ φάγονται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.

Κολιτσάρα

Τοὺς νεκροὺς τῆς οἰκογενείας τοῦ Ἀχαὰβ εἰς τὴν πόλιν θὰ καταφάγουν οἱ κύνες. Καὶ τοὺς νεκροὺς τῆς οἰκογενείας του εἰς τὴν πεδιάδα θὰ καταφάγουν τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ».

Τρεμπέλα

Ὅσοι ἀποθνήσκουν ἀπὸ τὴν οἰκογένειαν τοθυ Ἀχαὰβ μέσα εἰς τὴν πόλιν, (δὲν θὰ τοὺς ἐνταφιάζῃ κανείς, ἀλλά) θὰ κατατρώγωνται ἀπὸ τὰ σκυλιά· καὶ ὅσοι ἀπὸ τὴν οἰκογένειάν του ἀποθνήσκουν ἔξω εἰς τὰ χωράφια, θὰ κατατρώγωνται ἀπὸ τὰ ὄρνια».

Βασ. Γ' 20,25

πλὴν ματαίως Ἀχαάβ, ὃς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, ὡς μετέθηκεν αὐτὸν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ·

Κολιτσάρα

Εἰς μάτην ὅμως ἐλέχθησαν αἱ ἀπειλαὶ αὐταὶ τοῦ Κυρίου. Ὁ Ἀχαὰβ εἶχε πωληθῇ εἰς τὸ νὰ πράττῃ τὸ πονηρὸν ἀναισχύντως ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, ὅπως τὸν παρακινοῦσεν ἡ σύζυγός του ἡ Ἰεζάβελ.

Τρεμπέλα

Δὲν ὠφελήθη ὅμως καθόλου ὁ Ἀχαάβ, ὁ ὁποῖος μὲ τὴν παρακίνησιν καὶ τὴν ἐξερέθισιν τῆς Ἰεζάβελ, τῆς γυναίκας τοῦ, ἐπώλησε τὸν ἑαυτόν του καὶ τὸν ἔκαμε κυριολεκτικὰ δοῦλον καὶ σκλάβον τῆς ἁμαρτίας, ὥστε νὰ ἐργασθῇ τὸ κακόν, ποὺ εἶναι πονηρὸν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

Βασ. Γ' 20,26

καὶ ἐβδελύχθη σφόδρα πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων κατὰ πάντα, ἃ ἐποίησεν ὁ Ἀμορραῖος, ὃν ἐξωλόθρευσε Κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ.

Κολιτσάρα

Ἔγινε συχαμερὸς καὶ μισητὸς πάρα πολὺ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, διότι ἐδέχθη καὶ ἠκολούθησε τὴν λατρείαν τῶν εἰδωλικῶν θεῶν, ὅπως οἱ Ἀμορραῖοι, τοὺς ὁποίους ὁ Κύριος εἶχε καταστρέψει ἐνώπιον τοῦ ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ.

Τρεμπέλα

Ὁ Ἀχαὰβ κατήντησε φοβερὰ σιχαμερὸς καὶ ἀηδιαστικοὸς ἐμπρὸς εἰς τὰ μάτια τοῦ Θεοῦ μὲ τὸ νὰ λατρεύσῃ τὰ εἰδωλολατρικὰ ἀγάλματα, σύμφωνα μὲ ὅλα, ὅσα ἒκαμναν οἱ Ἀμορραῖοι, τοὺς ὁποίους ὁ Κύριος εἶχεν ἐξαφανίσει, καθὼς οἱ Ἰσραηλῖται εἰσέβαλαν εἰς τὴν Παλαιστίνην.

Βασ. Γ' 20,27

καὶ ὑπὲρ τοῦ λόγου, ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἐπορεύετο κλαίων καὶ διέρρηξε τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ ἐζώσατο σάκκον ἐπὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνήστευσε καὶ περιεβάλετο σάκκον ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐπάταξε Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην, καὶ ἐπορεύθη,

Κολιτσάρα

Ἐπειδὴ ὅμως ὁ Ἀχαὰβ ἀκούσας τὸν λόγον τοῦ Ἠλία συνετρίβη ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, ἐβάδιζε δὲ κλαίων καὶ διέρρηξε τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ ἐζώσθη σάκκινον ἔνδυμα, ἐπειδὴ δὲ κατὰ τὴν ἡμέραν, κατὰ τὴν ὁποίαν ἐφονεύθη ὁ Ναβουθαί, ἐνήστευσε καὶ περιεβλήθη σάκκινον ἔνδυμα καὶ μὲ αὐτὸ ἐπορεύετο,

Τρεμπέλα

Μόλις ὅμως ὁ Ἀχαὰβ ἄκουσε τὰ λόγια αὐτὰ τοῦ Ἠλία, ἦλθεν εἰς συντριβὴν καὶ κατάνυξιν. Ἐπειδὴ δὲ μετενόησεν ἐμπρὸς εἰς τὸν Κύριον καὶ ἐβάδιζε κλαίγοντας καὶ εἰς ἔνδειξιν ἀποδοκιμασίας τῶν ὅσων ἔκαμεν, ἔσχισε τὸν χιτῶνα τοῦ καὶ ἐζώσθη σάκκον (τρίχινο, χονδρό, μαῦρο καὶ μονοκόμματον ἔνδυμα, χωρὶς σχισμὲς καὶ πτυχές, ποὺ ἔδεναν μὲ σχοινιὰ εἰς τὴν μέσην)· καὶ ἐπειδὴ κατὰ τὴν ἡμέραν, ποὺ ἐσκοτωσε τὸν Ναβουθαὶ τὸν Ἰεζραηλίτην, ἐνήστευσε καὶ ἐφόρεσε σάκκον καὶ ντυμένος μὲ αὐτὸν ἐβάδιζε μελαγχολικὸς καὶ σκυθρωπός,

Βασ. Γ' 20,28

καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Ἠλιοὺ περὶ Ἀχαάβ, καὶ εἶπε Κύριος·

Κολιτσάρα

ἔγινε πάλιν λόγος Κυρίου διὰ τοῦ Ἠλιού, τοῦ δούλου του, πρὸς τὸν Ἀχαάβ. Εἶπε δηλαδὴ ὁ Κύριος πρὸς τὸν Ἠλίαν·

Τρεμπέλα

κατέφθασε λόγος Κυρίου, διὰ τοῦ δούλου τοῦ Ἠλία τοῦ προφήτου, περὶ τοῦ Ἀχαάβ. Ὁ Κύριος εἶπε πρὸς τὸν Ἠλίαν:

Βασ. Γ' 20,29

ἑώρακας ὡς κατενύγη Ἀχαὰβ ἀπὸ προσώπου μου; οὐκ ἐπάξω τὴν κακίαν ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ, ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἐπάξω τὴν κακίαν.

Κολιτσάρα

«εἶδες πῶς συνετρίβη ὁ Ἀχαὰβ ἐνώπιόν μου; Διὰ τοῦτο δὲν θὰ ἀποστείλω τὴν τιμωρίαν κατὰ τὰς ἡμέρας, κατὰ τὰς ὁποίας αὐτὸς ζῇ. Ἀλλὰ θὰ στείλω αὐτὴν τὴν τιμωρίαν εἰς τὰς ἡμέρας τοῦ υἱοῦ του».

Τρεμπέλα

«Ἐπρόσεξες πῶς ὁ Ἀχαὰβ ἦλθεν εἰς συντριβήν, κατάνυξιν καὶ μετάνοιαν ἐμπρός μου; Ἐπειδὴ λοιπὸν ἐταπεινώθη καὶ συνετρίβη ἐμπρός μου, δὲν θὰ ἐπιφέρω τὴν τιμωρίαν καὶ συμφορὰν εἰς τὰ χρόνια, κατὰ τὰ ὁποῖα θὰ ζῇ· ἀναβάλλω τὴν τιμωρίαν καὶ θὰ ἐπιφέρω τὴν συμφορὰν εἰς τὴν οἰκογένειαν τοῦ Ἀχαὰβ κατὰ τὶς ἡμέρες, ποὺ θὰ ζῇ ὁ υἱός του (ὁ Ἰωράμ)».