Ῥουθ
Κεφάλαιο 1
Ρουθ 1,1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωάβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ.
Κολιτσάρα
Κατὰ τὴν ἐποχὴν ἐκείνην ποὺ οἱ Κριταὶ ἐκυβερνοῦσαν τοὺς Ἰσραηλίτας ἔπεσε λιμὸς εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. Ἐξ αἰτίας τοῦ λιμοῦ ἕνας ἀνὴρ ἀπὸ τὴν Βηθλεέμ, τῆς φυλῆς τοῦ Ἰούδα, ἀνεχώρησε νὰ κατοικήσῃ αὐτός, ἡ σύζυγός του καὶ οἱ δύο υἱοί του εἰς τὴν ἀγροτικὴν περιοχὴν τῆς Μωάβ.
Τρεμπέλα
Καὶ συνέβη κατὰ τοὺς χρόνους, κατὰ τοὺς ὁποίους οἱ Κριταὶ ἔκριναν τὰς ὑποθέσεις τοῦ Ἰσραήλ, καὶ ἐπέπεσε πεῖνα εἰς τὴν ἐντεῦθεν του Ἰορδάνου χώραν. Καὶ ἕνεκεν αὐτῆς ἀνεχώρησε κάποιος ἄνθρωπος ἀπὸ τὴν Βηθλεὲμ τῆς φυλῆς τοῦ Ἰούδα διὰ νὰ κατοικήσῃ ὡς ξένος εἰς τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυναῖκα του καὶ τὰ δύο παιδιά του.
Ρουθ 1,2
καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Ἐλιμέλεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμίν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλὼν καὶ Χελαιών, Ἐφραθαῖοι ἐκ Βηθλεὲμ τῆς Ἰούδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωὰβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ.
Κολιτσάρα
Ὁ ἀνὴρ ὠνομάζετο Ἐλιμέλεχ, ἡ σύζυγός του ὠνομάζετο Νωεμίν, τὰ δὲ δύο τέκνα του ὁ ἕνας Μααλὼν καὶ ὁ ἄλλος Χελαιών. Ἦσαν Ἐφραθαῖοι, διότι κατήγοντο ἀπὸ τὴν Ἐφραθά, δηλαδὴ ἀπὸ τὴν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας. Αὐτοὶ ἦλθον εἰς ἀγροτικὴν περιοχὴν τῆς Μωὰβ καὶ ἐγκατεστάθησαν ἐκεῖ.
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ ἄνθρωπος αὐτὸς ὠνομάζετο Ἐλιμέλεχ καὶ ἡ γυναῖκα του ἐκαλεῖτο Νωεμὶν καὶ τὰ ὀνόματα, ποὺ εἶχαν τὰ δύο παιδιά του, ἦσαν Μααλὼν καὶ Χελαιών. Ὅλοι ἦσαν Ἐφραθαῖοι, ἀπὸ τὴν Βηθλεὲμ τῆς φυλῆς τοῦ Ἰούδα (ποὺ ἐκαλεῖτο καὶ Ἐφραθᾶ), καὶ ἦλθαν εἰς τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωὰβ καὶ ἔμεναν ἐκεῖ.
Ρουθ 1,3
καὶ ἀπέθανεν Ἐλιμέλεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμίν, καὶ κατελείφθη αὕτη καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς.
Κολιτσάρα
Ἐκεῖ ὅμως ὕστερα ἀπὸ ὀλίγον χρόνον ἀπέθανεν ὁ Ἐλιμέλεχ, ὁ σύζυγος τῆς Νωεμίν, καὶ ἔμεινεν αὐτὴ μόνη μὲ τὰ δύο τέκνα της.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀπέθανεν ὁ Ἐλιμέλεχ, ὁ σύζυγος τῆς Νωεμίν,καὶ ἔμεινεν αὐτὴ χήρα μόνη μὲ τὰ δύο παιδιά της.
Ρουθ 1,4
καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας, ὄνομα τῇ μιᾷ Ὀρφά, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ῥούθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.
Κολιτσάρα
Οἱ δύο υἱοί της ἐπῆραν ἐκεῖ ὡς συζύγους γυναῖκας Μωαβίτιδας, ἡ μία τῶν ὁποίων ἐλέγετο Ὀρφὰ ἡ δὲ ἄλλη Ρούθ. Παρέμειναν εἰς τοὺς ἀγροὺς τῆς χώρας Μωὰβ ἐπὶ δέκα ἔτη.
Τρεμπέλα
Καὶ ἔλαβον ὡς συζύγους των γυναῖκας Μωαβίτιδας. Καὶ ἡ μὲν μία εἶχε τὸ ὄνομα Ὂρφὰ καὶ ἡ δευτέρα ὠνομάζετο Ροὺθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ περίπου δέκα ἔτη.
Ρουθ 1,5
καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι, Μααλὼν καὶ Χελαιών, καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
Κολιτσάρα
Ἔπειτα ἀπέθαναν καὶ οἱ δύο υἱοί, ὁ Μααλὼν καὶ ὁ Χελαιών, καὶ ἔτσι ἔμειναν ἡ Νωεμὶν χήρα ἀπὸ ἄνδρα καὶ ἔρημη ἀπὸ τὰ δύο παιδιά της.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀπέθανον ὡσαύτως καὶ οἱ δύο, ὁ Μααλὼν δηλαδὴ καὶ ὁ Χελαιών, καὶ ἀπέμεινεν ἡ γυναῖκα μόνη, ἔρημος καὶ ἀπὸ τὸν ἄνδρα της καὶ ἀπὸ τὰ δύο παιδιά της.
Ρουθ 1,6
καὶ ἀνέστη αὕτη καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωάβ, ὅτι ἤκουσεν ἐν ἀγρῷ Μωὰβ ὅτι ἐπέσκεπται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους,
Κολιτσάρα
Ἐξ αἰτίας τῆς θλίψεώς της καὶ ἐπειδὴ ἐπληροφορήθη ὅτι ὁ Θεὸς ἠλέησε τὸν ἰσραηλιτικὸν λαὸν καὶ ἔδωσεν εἰς αὐτὸν ἄρτους, ἐξεκίνησεν ἡ Νωεμὶν καὶ αἱ δύο νύμφαι της, ἐγκατέλειψαν τὴν ἀγροτικὴν περιοχὴν τῆς Μωάβ,
Τρεμπέλα
Καὶ ἑτοιμάσθη ἡ Νωεμὶν καὶ αἱ δύο νύμφαι της καὶ ἐγύρισαν ὀπίσω φεύγουσαι ἀπὸ τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ, διότι ἤκουσεν ἡ Νωεμὶν εἰς τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ, ὅτι ὁ Κύριος εἶχεν ἐπισκεφθῇ ἐν εὐμενείᾳι τὸν λαὸν του διὰ νὰ δώσῃ εἰς αὐτὸν ἄρτους.
Ρουθ 1,7
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ἰούδα.
Κολιτσάρα
καὶ ἀνεχώρησαν ἀπὸ τὸν τόπον, ὅπου εὑρίσκοντο. Μαζῆ δὲ μὲ τὴν Νωεμὶν ἠκολούθησαν καὶ αἱ δύο νύμφαι της. Ἐπροχωροῦσαν εἰς τὸν δρόμον τῆς ἐπιστροφῆς των εἰς τὴν χώραν τῆς φυλῆς τοῦ Ἰούδα.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐβγῆκεν ἀπὸ τὸν τόπον, ὅπου διέμενε, καὶ μαζί της ἀνεχώρησαν καὶ αἱ δύο νύμφαι της. Καὶ ἐβάδιζαν εἰς τὸν δρόμον, ποὺ θὰ τὰς ὡδήγει διὰ νὰ ἐπιστρέψουν εἰς τὴν χώραν τοῦ Ἰούδα.
Ρουθ 1,8
καὶ εἶπε Νωεμὶν ταῖς δυσὶ νύμφαις αὐτῆς· πορεύεσθε δή, ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι Κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ’ ἐμοῦ·
Κολιτσάρα
Εἰς κάποιο σημεῖον τῆς πορείας των εἶπεν ἡ Νωεμὶν εἰς τὰς δύο νύμφας της· «ἐπιστρέψατε, σᾶς παρακαλῶ, καὶ πηγαίνετε κάθε μία εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρός της. Εὔχομαι νὰ δείξῃ ὁ Κύριος καλωσύνην καὶ στοργὴν πρὸς σᾶς, ὅπως καὶ σεῖς ἐδείξατε καλωσύνην πρὸς τὰ ἀποθανόντα τέκνα μου καὶ πρὸς ἐμέ.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ἡ Νωεμὶν εἰς τὰς δύο νύμφας της: «Πηγαίνετε πλέον, γυρίσατε πίσω ἡ κάθε μία σας εἰς τὸ σπίτι τῆς μητέρας της. Εἴθε ὁ Κύριος νὰ δείξῃ τὴν εὐσπλαγχνίαν του καὶ τὸ ἔλεός του πρὸς σᾶς, ὅπως καὶ σεῖς ἐδείξατε καλωσύνην καὶ ἀγάπην καὶ εἰς τοὺς πεθαμένους υἱούς μου καὶ εἰς ἐμέ.
Ρουθ 1,9
δῴη Κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς· καὶ κατεφίλησεν αὐτάς, καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
Κολιτσάρα
Εἴθε ὁ Κύριος νὰ δώσῃ πρὸς σᾶς τὴν χάριν καὶ προστασίαν του, ὥστε κάθε μία ἀπὸ σᾶς νὰ εὔρη ἀνάπαυσιν εἰς τὸν οἶκον τοῦ νέου ἀνδρός, ποὺ θὰ λάβῃ». Ἔπειτα ἡ Νωεμὶν κατεφίλησεν αὐτὰς καὶ ἐκεῖναι ὕψωσαν τὴν φωνήν, ἔκλαυσαν,
Τρεμπέλα
Εἴθε ὁ Κύριος νὰ σᾶς δώσῃ, ὅπως εὕρητε ἡ καθεμία σας ἀνάπαυσιν εἰς τὸ σπίτι τοῦ ἀνδρός, τὸν ὁποῖον θὰ λάβῃ ὡς δεύτερον σύζυγον». Καὶ τὰς ἐφίλησε μὲ πόθον καὶ στοργήν. Καὶ ἔβγαλαν διαπεραστικὴν καὶ σπαρακτικὴν φωνὴν καὶ αἱ τρεῖς καὶ ἔκλαυσαν.
Ρουθ 1,10
καὶ εἶπαν αὐτῇ· μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
Κολιτσάρα
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν· «μαζῆ σου θὰ γυρίσωμεν εἰς τὸν λαόν σου».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπαν αἱ δύο νύμφαι πρὸς αὐτήν: «Μαζί σου θά ἐπιστρέψωμεν εἰς τὸν λαόν σου, ἀπαρνούμεναι τοὺς συμπατριώτας μας».
Ρουθ 1,11
καὶ εἶπε Νωεμίν· ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου· καὶ ἱνατί πορεύεσθε μετ’ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας;
Κολιτσάρα
Ἡ Νωεμὶν ἀπήντησε πρὸς αὐτάς· «ἐπιστρέψατε σᾶς παρακαλῶ, θυγατέρες μου, ὀπίσω. Τί λόγος ὑπάρχει νὰ πορευθῆτε μαζῆ μου; Μήπως ἔχω ἄλλα τέκνα εἰς τὴν κοιλίαν μου, διὰ νὰ γίνουν αὐτὰ σύζυγοί σας;
Τρεμπέλα
Καὶ ἀπεκρίθη ἡ Νωεμίν: «Γυρίσατε πίσω, κόρες μου. Καὶ γιὰ ποιὸ λόγο ἔρχεσθε μαζί μου; Μήπως ὑπάρχουν εἰς τὴν κοιλίαν μου καὶ ἄλλα παιδιὰ ἀκόμη, διὰ νὰ γίνουν ἄνδρες σας;
Ρουθ 1,12
ἐπιστράφητε δή, θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα, ὅτι ἔστι μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς,
Κολιτσάρα
Ἐπιστρέψατε, σᾶς παρακαλῶ, θυγατέρες μου, διότι ἐγὼ ἔχω πλέον γηράσει καὶ δὲν πρόκειται νὰ ὑπανδρευθῶ, ὥστε νὰ γεννήσω παιδιά.
Τρεμπέλα
Γυρίσατε λοιπὸν πίσω, κόρες μου, διότι ἔχω γηράσει, ὥστε νὰ μὴ εἶναι δυνατὸν νὰ ὑπανδρευθῶ. Ἀλλ’ ἔστω, ὅτι εἶπα, ὅτι ὑπάρχει καὶ δι’ἐμὲ βάσις καὶ ἐλπίς νὰ ὑπανδρευθῶ καὶ ὅτι θὰ γεννήσω παιδιά.
Ρουθ 1,13
μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἀδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή, θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου.
Κολιτσάρα
Καὶ ἂν αὐτὸ τὸ ἀδύνατον γίνῃ, μήπως σεῖς θὰ περιμένετε, ἕως ὅτου αὐτὰ γίνουν ἄνδρες; Ἢ μήπως πρὸς χάριν αὐτῶν θὰ συγκρατήσετε ἑαυτάς, ὥστε νὰ μὴν ὑπανδρευθῆτε ἄλλον; Μὴ λοιπόν, θυγατέρες μου, ἐπιμένετε νὰ ἔλθετε μαζῆ μου. Ἐπιστρέψατε εἰς τὰς οἰκογενείας σας, διότι ἐγὼ εἶμαι λυπημένη καὶ διὰ σᾶς, ἐπειδὴ τὸ χέρι τοῦ Κυρίου ἔπεσεν ἐπάνω μου».
Τρεμπέλα
Μήπως θὰ περιμένετε τὰ παιδιὰ αὐτά, ἕως ὅτου γίνουν ἄνδρες καὶ ἀποκτήσουν ἡλικίαν γάμου; Ἢ δι’ αὐτοὺς θὰ μείνετε κατασχεμένες διὰ νὰ μὴ ὑπανδρευθῆτε; Μή, λοιπόν, κόρες μου, μὴ ἐπιμείνητε νὰ μὲ ἀκολουθήσητε, διότι ἐδόθη εἰς ἐμὲ πικρία καὶ θλῖψις μεγαλυτέρα ἀπὸ ὅ,τι ἐδόθη εἰς σᾶς. Διότι ἔπεσεν ἐπάνω μου τιμωρὸς ἡ χεὶρ τοῦ Κυρίου»·
Ρουθ 1,14
καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ὀρφὰ τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς, Ῥοὺθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ.
Κολιτσάρα
Καὶ πάλιν ἐκεῖναι ὕψωσαν φωνὴν καὶ ἔκλαυσαν ἀκόμη. Καὶ ἡ μὲν Ὀρφά, ὑποχωρήσασα εἰς τὰς προτροπὰς τῆς πενθερᾶς της, ἐφίλησεν αὐτὴν μὲ σπαραγμὸν καρδίας καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαόν της, ἡ Ρούθ ὅμως ἠκολούθησε τὴν πενθεράν της.
Τρεμπέλα
Καὶ ὕψωσαν ἐκ νέου καὶ αἱ τρεῖς τὴν φωνήν των καὶ ἔκλαυσαν καὶ πάλιν· καὶ μὲ πόθον καὶ σπαραγμὸν ἐφίλησεν ἡ Ὀρφὴ τὴν πενθεράν της καὶ ἐγύρισε πάλιν εἰς τοὺς συμπατριώτας καὶ συγγενεῖς της. Ἡ Ροὺθ ὅμως ἠκολούθησε τὴν Νωεμίν.
Ρουθ 1,15
καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥούθ· ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
Κολιτσάρα
Εἶπε τότε ἡ Νωεμὶν πρὸς τὴν Ρούθ· «ἰδού, ἡ συννυφάδα σου ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαόν της καὶ εἰς τοὺς θεούς της. Ἐπίστρεψε, σὲ παρακαλῶ, καὶ σὺ καὶ πήγαινε μαζῆ μὲ τὴν συννυφάδα σου».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ἡ Νωεμὶν εἰς τὴν Ρούθ: «Ἰδοὺ ἡ συννυφάδα σου ἐγύρισε πίσω εἰς τὸν λαόν της καὶ εἰς τοὺς θεούς της. Γύρισε, λοιπόν, καὶ σὺ ἀκολουθοῦσα ὀπίσω ἀπὸ τὴν συννυφάδα σου».
Ρουθ 1,16
εἶπε δὲ Ῥούθ· μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου· ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου Θεός μου·
Κολιτσάρα
Ἡ Ρούθ ὅμως ἀπήντησε· «μὴ ἐπιμένῃς καὶ μὴ μὲ στενοχωρῇς νὰ σὲ ἐγκαταλείψω καὶ νὰ γυρίσω ὀπίσω, διότι ὅπου σὺ πορευθῇς καὶ ἐγὼ θὰ πορευθῶ μαζῆ σου· ὅπου σὺ κατοικήσῃς, ἐκεῖ θὰ κατοικήσω καὶ ἐγώ. Ὁ λαός σου θὰ εἶναι λαός μου καὶ ὁ Θεός σου θὰ εἶναι Θεός μου.
Τρεμπέλα
Εἶπε δὲ ἡ Ρουθ: «Μὴ μοῦ εἴπῃς πλέον νὰ σὲ ἐγκαταλείψω ἢ νὰ γυρίσω ὀπίσω καὶ νὰ μὴ ἀκολουθήσω ὀπίσω σου· διότι ὅπου καὶ ἂν ὑπάγῃς σύ, θὰ ὑπάγω καὶ ἐγώ, καὶ ὅπου θὰ κατοικήσῃς καὶ θὰ διανυκτερεύσῃς σύ, θὰ κατοικήσω καὶ θὰ διανυκτερεύσω καὶ ἐγώ· ὁ λαός σου θὰ εἶναι καὶ ἰδικός μου λαὸς καὶ ὁ Θεός σου θὰ εἶναι καὶ ἰδικός μου Θεός. Ἀπαρνοῦμαι ἀπὸ τὴν στιγμὴν αὐτὴν καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ συμπατριώτας μου, καὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων μου.
Ρουθ 1,17
καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
Κολιτσάρα
Ὅπου ἀποθάνῃς καὶ ταφῇς, ἐκεῖ καὶ ἐγὼ θὰ ἀποθάνω καὶ θὰ ταφῶ. Ὁ Κύριος ἂς μοῦ ἀνταποδώσῃ καὶ ἂς μὲ τιμωρήσῃ, ἂν πράξω διαφορετικά. Ὁ θάνατος μόνον θὰ χωρίσῃ ἐμὲ ἀπὸ σέ».
Τρεμπέλα
Καὶ ὁπουδήποτε καὶ ἂν ἀποθάνῃς, θὰ ἀποθάνω καὶ ἐγὼ καὶ ἐκεῖ θὰ ταφῶ. Ὁ Κύριος εἴθε νὰ κάμῃ εἰς ἐμὲ αὐτὰ καὶ ἂς προσθέσῃ ἀκόμη περισσότερα τιμωρῶν με, ἐὰν ἀθετήσω τὴν ὑπόσχεσίν μου. Διότι μόνος ὁ θάνατος θὰ κάμῃ τὸν χωρισμὸν μεταξύ σου καὶ ἐμοῦ».
Ρουθ 1,18
ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
Κολιτσάρα
Ὅταν ἡ Νωεμὶν εἶδεν ὅτι ἡ Ροὺθ εἶχε σταθερὰν καὶ ἀμετακίνητον ἀπόφασιν νὰ πορευθῇ μαζῆ της, ἔπαυσε πλέον νὰ ὁμιλῇ πρὸς αὐτὴν ἐπὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
Τρεμπέλα
Ὅταν δὲ εἶδεν ἡ Νωεμίν, ὅτι ἦτο αὐτὴ στερεὰ ἀποφασισμένη νὰ ὑπάγῃ μαζί της, ἔπαυσε πλέον νὰ ὁμιλῇ πρὸς αὐτὴν καὶ νὰ τὴν προτρέπη, ὅπως ἐπιστρέψῃ.
Ρουθ 1,19
ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι, ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον· εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν;
Κολιτσάρα
Συνέχισαν καὶ αἱ δύο τὸν δρόμον των, ἕως ὅτου ἔφθασαν εἰς τὴν Βηθλεέμ. Ὅταν δὲ ἔφθασαν εἰς τὴν Βηθλεέμ, ὁλόκληρος ἡ πόλις, μάλιστα δὲ αἱ γυναῖκες τῆς Βηθλεέμ, συνεκινήθησαν διὰ τὰς δύο γυναῖκας καὶ ἔλεγαν μεγαλοφώνως· «ἆραγε αὐτὴ εἶναι ἡ Νωεμίν;»
Τρεμπέλα
Ἐβάδισαν δὲ καὶ αἱ δύο πεζή, ἕως ὅτου ἔφθασαν αὐταὶ εἰς τὴν Βηθλεέμ. Καὶ συνέβη, ὅταν ἦλθαν αυταὶ εἰς τὴν πόλιν, ἡ φήμη τῆς ἀφίξεώς των διεδόθη εἰς ὅλην τὴν πόλιν, καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες τῆς Βηθλεέμ: «Ἄραγε αὐτὴ ἡ καταβεβλημένη καὶ ξεπεσμένη εἶναι ἡ Νωεμίν;»
Ρουθ 1,20
καὶ εἶπε πρὸς αὐτάς· μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν, καλέσατέ με Πικράν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα·
Κολιτσάρα
Ἐκείνη δὲ ἀπήντησε πρὸς αὐτάς· «μὴ μὲ καλῆτε Νωεμίν (δηλαδὴ εὐχάριστον καὶ γλυκεῖαν), ἀλλὰ ὀνομάσατέ με Πικράν, διότι ὁ Παντοδύναμος μοῦ ἔστειλε πολλὰς πικρίας.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ἡ Νωεμὶν πρὸς αὐτάς: «Μὴ μὲ καλεῖτε πλέον Νωεμίν (= εὐάρεστον), ἄλλα καλέσατέ με πίκραν. Διότι ὁ παντοδύναμος Κύριος μὲ ἐπότισε πικρίαν.
Ρουθ 1,21
ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέ με ὁ Κύριος· καὶ ἱνατί καλεῖτέ με Νωεμίν; καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με.
Κολιτσάρα
Ἐγώ, οἰκογενειακῶς μὲ τὸν ἄνδρα μου καὶ τὰ δύο τέκνα μου, ἐπῆγα εἰς τὴν Μωάβ, καὶ ὁ Κύριος μὲ ἐπανέφερε τώρα μόνην, χήραν καὶ ἄτεκνον. Διατί λοιπόν, μὲ καλεῖτε Νωεμίν; Ὁ Κύριος μὲ ἐταπείνωσεν, ὁ Παντοδύναμος μὲ ἔθλιψεν».
Τρεμπέλα
Ἐγὼ ἔφυγα ἀπὸ ἐδῶ καὶ ἐπῆγα εἰς τὴν Μωὰβ γεμάτη, μὲ τὸν ἄνδρα μου καὶ τὰ δύο παιδιά μου, καὶ ὁ Κύριος μὲ ἐγύρισε ἐδῶ ἀδειανήν, χωρὶς σύζυγον καὶ χωρὶς παιδιά. Καὶ διατί μὲ ὀνομάζετε Νωεμίν; Καὶ ὁ Κύριος μὲ ἐταπείνωσε καὶ ὁ Παντοδύναμός μου ἔστειλε μεγάλην κακοπάθειαν».
Ρουθ 1,22
καὶ ἐπέστρεψε Νωεμὶν καὶ Ῥοὺθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσαι ἐξ ἀγροῦ Μωάβ· αὗται δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βηθλεὲμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
Κολιτσάρα
Ἔτσι ἐπέστρεψεν ἡ Νωεμὶν καὶ ἡ Μωαβῖτις νύμφη τῆς Ρούθ ἀπὸ τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ. Ἔφθασαν δὲ αὐταὶ εἰς τὴν Βηθλεέμ, ὅταν ἤρχιζεν ὁ θερισμὸς τῆς κριθῆς.
Τρεμπέλα
Τοιουτοτρόπως ἐγύρισε πίσω εἰς Βηθλεὲμ ἡ Νωεμὶν καὶ ἡ Ροὺθ ἡ Μωαβίτισσα, ἡ νύμφη της, ἐπιστρέφουσαι ἀπὸ τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ. Ἦλθαν δὲ αὗται εἰς Βηθλεὲμ κατὰ τὴν ἀρχὴν τοῦ θερισμοῦ τῆς κριθῆς.
Κεφάλαιο 2
Ρουθ 2,1
Καὶ τῇ Νωεμὶν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύϊ ἐκ τῆς συγγενείας Ἐλιμέλεχ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοόζ.
Κολιτσάρα
Εἰς τὴν Νωεμὶν ἦτο γνωστὸς ἔνας ἀνήρ, συγγενὴς τοῦ ἀνδρός της. Αὐτὸς δὲ ὁ ἀνὴρ ἦτο πλούσιος καὶ ἐπίσημος, κατήγετο ἀπὸ τὴν οἰκογένειαν τοῦ Ἐλιμέλεχ τοῦ ἀνδρός της, καὶ ὠνομάζετο Βοόζ.
Τρεμπέλα
Καὶ εἰς τὴν Νωεμὶν ὑπῆρχεν εἰς τὴν Βηθλεὲμ κάποιος ἄνθρωπος γνωστὸς ἐκ συγγενείας εἰς τὸν ἄνδρα της, ὁ ἄνθρωπος δὲ αὐτὸς ἦτο λόγῳ τοῦ πλούτου του δυνατὸς καὶ μεγάλης ἐπιρροῆς, καταγόμενος ἀπὸ τὴν συγγένειαν τοῦ Ἐλιμέλεχ. Τὸ ὄνομά του δὲ ἦτο Βοόζ.
Ρουθ 2,2
καὶ εἶπε Ῥοὺθ ἡ Μωαβῖτις πρὸς Νωεμίν· πορευθῶ δὴ εἰς ἀγρὸν καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσι κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. εἶπε δὲ αὐτῇ· πορεύου, θύγατερ.
Κολιτσάρα
Ἡ Ρούθ ἡ Μωαβῖτις εἶπε πρὸς τὴν Νωεμίν· «νὰ μεταβῶ λοιπὸν εἰς ἀγρὸν νὰ μαζέψω στάχυα ὄπισθεν ἐκείνου, ὁ ὁποῖος θὰ μοῦ κάμῃ αὐτὴν τὴν χάριν καὶ τὴν καλωσύνην;» Ἡ Νωεμὶν εἶπε πρὸς αὐτήν· «πήγαινε, κόρη μου».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ἡ Ρουθ ἡ Μωαβίτισσα εἰς τὴν Νωεμίν: «Μοῦ ἐπιτρέπεις λοιπὸν νὰ ὑπάγω εἰς ἀγρόν τινα καὶ νὰ συνάξω ἀπὸ τὰ στάχυα, ποὺ θὰ πίπτουν χάμω ὀπίσω ἐκείνου, εἰς τὰ μάτια τοῦ ὁποίου θὰ εὕρω εὐμένειαν καὶ χάριν;» Εἶπε δὲ εἰς αὐτὴν ἡ Νωεμίν: «Πήγαινε, κόρη μου».
Ρουθ 2,3
καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐλθοῦσα συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ κατόπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ περιέπεσε περιπτώματι τῇ μερίδι τοῦ ἀγροῦ Βοὸζ τοῦ ἐκ τῆς συγγενείας Ἐλιμέλεχ.
Κολιτσάρα
Ἡ Ρούθ ἐπῆγεν, ἦλθεν εἰς κάποιον ἀγρὸν καὶ ἐμάζευε στάχυα πίσω ἀπὸ τοὺς θεριστάς. Κατὰ ἀγαθὴν δὲ σύμπτωσιν συνέβη νὰ ἔλθῃ εἰς ἀγρόν, ὁ ὁποῖος ἀνῆκεν εἰς τὸν Βοόζ, τὸν καταγόμενον ἀπὸ τὴν οἰκογένειαν τοῦ Ἐλιμέλεχ.
Τρεμπέλα
Καὶ ἡ Ροὺθ ἐπῆγε. Καὶ ἀφοῦ ἦλθεν, ἐμάζευε στάχυα εἰς τὸν ἀγρὸν ὀπίσω ἀπὸ τοὺς θεριστὰς καὶ κατὰ σύμπτωσιν εὑρέθη εἰς τὸ μερίδιον τοῦ ἀγροῦ, ποὺ ἀνῆκεν εἰς τὸν Βοόζ, ὁ ὁποῖος ἦτο ἐκ τῆς συγγενείας τοῦ Ἐλιμέλεχ.
Ρουθ 2,4
καὶ ἰδοὺ Βοὸζ ἦλθεν ἐκ Βηθλεὲμ καὶ εἶπε τοῖς θερίζουσι· Κύριος μεθ’ ὑμῶν· καὶ εἶπον αὐτῷ· εὐλογήσαι σε Κύριος.
Κολιτσάρα
Καὶ ἰδοὺ εἰς κάποιον ὥραν ἦλθεν ἀπὸ τὴν Βηθλεὲμ ὁ Βοὸζ καὶ εἶπε πρὸς τοὺς θεριστάς· «ὁ Κύριος μαζῆ σας». Ἐκεῖνοι δὲ τοῦ ἀπήντησαν· «εἴθε νὰ σὲ εὐλογήσῃ ὁ Κύριος».
Τρεμπέλα
Καὶ ἰδοὺ ὁ Βοὸζ ἦλθεν ἀπὸ τὴν Βηθλεὲμ εἰς τὸν ἀγρόν· καὶ εἶπεν εἰς τοὺς ἐργάτας ποὺ ἐθέριζαν: «Εἴθε ὁ Κύριος νὰ εἶναι μαζί σας». Καὶ εἶπαν καὶ αὐτοὶ εἰς αὐτόν: «Εἴθε νὰ σὲ εὐλογῇ ὁ Κύριος».
Ρουθ 2,5
καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ ἐφεστῶτι ἐπὶ τοὺς θερίζοντας· τίνος ἡ νεᾶνις αὕτη;
Κολιτσάρα
Εἶπε δὲ ὁ Βοὸζ εἰς τὸν νεαρὸν δοῦλον του, ὁ ὁποῖος ἦτο ἐπιστάτης εἰς τοὺς θεριστάς· «τίνος εἶναι αὐτὴ ἡ νεαρὰ γυνή;»
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ Βοὸζ εἰς τὸν νέον ὑπηρέτην του, ποὺ ἐπιστατοῦσε εἰς τοὺς θεριστάς: «Τίνος εἶναι αὐτὴ ἡ νέα;»
Ρουθ 2,6
καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὼς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας καὶ εἶπεν· ἡ παῖς ἡ Μωαβῖτίς ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμὶν ἐξ ἀγροῦ Μωὰβ
Κολιτσάρα
Ὁ νεαρὸς δοῦλος, ὁ ἐπιστάτης τῶν θεριστῶν, εἶπε πρὸς αὐτόν· «αὐτὴ εἶναι Μωαβῖτις, ἡ ὁποία ἐπέστρεψε μαζῆ μὲ τὴν Νωεμὶν ἀπὸ τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀπεκρίθη ὁ νέος ὑπηρέτης, ποὺ ἐπιστατοῦσε τοὺς θεριστάς, καὶ εἶπεν: «Εἶναι ἡ νέα ἡ Μωαβίτισσα, ἡ ὁποία ἐπέστρεψε μὲ τὴν Νωεμὶν ἀπὸ τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ.
Ρουθ 2,7
καὶ εἶπε· συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἀπὸ πρωΐθεν καὶ ἕως ἑσπέρας, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.
Κολιτσάρα
Μὲ παρεκάλεσε δὲ καὶ μοῦ εἶπε· Δός μου τὴν ἄδειαν νὰ μαζέψω καὶ νὰ συγκεντρώσω μερικὰ στάχυα μεταξὺ τῶν δεματιῶν πίσω ἀπὸ τοὺς θεριστάς. Ἦλθε καὶ ἀπὸ τὸ πρωῒ ἕως τὸ βράδυ δὲν ἐσταμάτησεν οὔτε ἐπ’ ὀλίγον νὰ μαζεύῃ στάχυα εἰς τὸ χωράφι».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν: «Ἂν εἶναι μὲ τὴν ἄδειάν σου, θὰ μαζεύσω λοιπὸν καὶ θὰ συνάξω πίσω ἀπὸ τοὺς θεριστὰς στάχυα ἀπ’ ἐκεῖνα ποὺ πίπτουν ἀπὸ τὰ δεμάτια των». Καὶ ἦλθε καὶ ἐστάθη, ἀπὸ τὸ πρωΐ δὲ ἕως τὸ ἑσπέρας δὲν ἔπαυσεν εἰς τὸν ἀγρὸν οὔτε ἐπ’ ὀλίγον».
Ρουθ 2,8
καὶ εἶπε Βοὸζ πρὸς Ῥούθ· οὐκ ἤκουσας, θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ, καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν· ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου·
Κολιτσάρα
Ὁ Βοὸζ ἐκάλεσε τὴν Ρούθ καὶ τῆς εἶπεν· «δὲν ἄκουσες, κόρη μου, τί εἶπα εἰς τὸν ἐπιστάτην μου; Νὰ μὴν πᾷς εἰς ἄλλον ἀγρόν, διὰ νὰ μαζέψῃς στάχυα καὶ νὰ μὴ ἀπομακρυνθῇς ἀπὸ ἐδῶ. Προσκολλήσου ἐδῶ μαζῆ μὲ τὰς ὑπηρετρίας μου.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ Βοὸζ πρὸς τὴν Ρουθ: «Δὲν ἄκουσες, κόρη μου, τὶ εἶπα εἰς τὸν ἐπιστάτην μου καὶ εἰς τοὺς ἐργάτας μου; Νὰ μὴ ὑπάγῃς λοιπὸν εἰς ἄλλον ἀγρὸν διὰ νὰ συλλέξῃς στάχυα· καὶ δὲν θὰ φύγῃς σὺ ἀπ’ ἐδῶ· προσκολλήσου ἐδῶ μὲ τὰ κοράσιά μου καὶ μὴ χωρίζεσαι ἀπὸ τὴν συντροφιάν τους.
Ρουθ 2,9
οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὸν ἀγρόν, οὗ ἐὰν θερίζωσι, καὶ πορεύσῃ κατόπισθεν αὐτῶν· ἰδοὺ ἐνετειλάμην τοῖς παιδαρίοις τοῦ μὴ ἅψασθαί σου· καὶ ὅτε διψήσεις καὶ πορευθήσῃ εἰς τὰ σκεύη καὶ πίεσαι ὅθεν ἐὰν ὑδρεύωνται τὰ παιδάρια.
Κολιτσάρα
Κύτταξε ποιὸς εἶναι ὁ ἀγρὸς εἰς τὸν ὁποῖον οἱ θερισταί μου θερίζουν, καὶ πήγαινε πίσω ἀπὸ αὐτούς, διὰ νὰ μαζεύῃς στάχυα. Ἰδοὺ ἐγὼ ἔδωσα ἐντολὴν εἰς τοὺς ὑπηρέτας μου, νὰ μὴ σὲ πειράξῃ κανείς. Ὅταν διψήσῃς θὰ πᾶς εἰς τὰ δοχεῖα τοῦ ὕδατος καὶ θὰ πιῇς ἀπὸ ἐκεῖ, ὅπου πίνουν καὶ οἱ δοῦλοι μου».
Τρεμπέλα
Τὰ μάτια σου νὰ τὰ ρίπτῃς εἰς τὸν ἀγρὸν ἐκεῖ, ὅπου θερίζουν, καὶ θὰ πηγαίνῃς ὀπίσω ἀπὸ τοὺς θεριστάς. Ἰδοὺ ἔδωκα ἐντολὴν εἰς τὰ παιδιὰ νὰ μὴ σὲ θίξουν ἢ σὲ ἐνοχλήσουν ὁπωσδήποτε. Καὶ ὅταν θὰ διψάσῃς, θὰ ὑπάγῃς εἰς τὰ δοχεῖα τοῦ νεροῦ καὶ θὰ πίῃς ἀπ’ ἐκεῖ, ποὺ θὰ παίρνουν νερὸ τὰ παιδιὰ ποὺ θερίζουν».
Ρουθ 2,10
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· τί ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ ἐπιγνῶναί με, καὶ ἐγώ εἰμι ξένη;
Κολιτσάρα
Ἔπεσεν ἐκείνη μὲ τὸ πρόσωπον κατὰ γῆς, προσεκύνησεν αὐτὸν μέχρις ἐδάφους καὶ τοῦ εἶπε· «πῶς συνέβη, ὥστε ἐγὼ μία ξένη γυναῖκα νὰ εὕρω χάριν ἐνώπιόν σου καὶ μὲ τόσην εὐμένειαν νὰ ἐνδιαφερθῇς δι’ ἐμέ;»
Τρεμπέλα
Καὶ ἔπεσε καὶ ἐπροσκύνησε μὲ τὸ πρόσωπόν της ἀκουμβησμένον εἰς τὴν γῆν καὶ εἶπε πρὸς τὸν Βοόζ:«Εἰς τί ὀφείλεται τὸ ὅτι ηὗρα τόσην εὐμένειαν εἰς τὰ μάτια σου, ὥστε νὰ μὲ προσέξῃς καὶ νὰ λάβῃς γνῶσιν περὶ ἐμοῦ, ἡ ὁποία εἶμαι ξένη;»
Ρουθ 2,11
καὶ ἀπεκρίθη Βοὸζ καὶ εἶπεν αὐτῇ· ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαόν, ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης·
Κολιτσάρα
Ὁ Βοὸζ τῆς ἀπήντησεν· «ἐπληροφορήθην λεπτομερῶς, πόσον καλὰ ἐφέρθης ἀπέναντι τῆς πενθερᾶς σου, ὅταν ἀπέθανεν ὁ ἄνδρας σου, καὶ πῶς χάριν αὐτῆς ἐγκατέλειψες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, τὸν τόπον ὅπου ἐγεννήθης καὶ ἐπορεύθης πρὸς ἕνα λαόν, τὸν ὁποῖον προηγουμένως δὲν εἶχες γνωρίσει.
Τρεμπέλα
Καὶ ἀπεκρίθη ὁ Βοὸζ καὶ εἶπε πρὸς αὐτήν: «Μοῦ ἀνήγγειλαν λεπτομερῶς καὶ ἀσφαλῶς ὅλα ὅσα ἔχεις κάμει ἔναντι τῆς πενθερᾶς σου, μετὰ τὸν θάνατον τοῦ ἀνδρός σου· καὶ μὲ ἐπληροφόρησαν πῶς ἀφῆκες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τὸν τόπον τῆς γεννήσεώς σου καὶ ἐπῆγες εἰς λαόν, τὸν ὁποῖον δὲν ἐγνώριζες οὔτε χθὲς οὔτε προχθές.
Ρουθ 2,12
ἀποτίσαι Κύριος τὴν ἐργασίαν σου καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ, πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ.
Κολιτσάρα
Εὔχομαι νὰ βραβεύσῃ ὁ Κύριος αὐτὸ τὸ ἔργον σου, πλούσιος νὰ εἶναι ὁ μισθός σου ἐκ μέρους Κυρίου τοῦ Θεοῦ τοῦ Ἰσραήλ, πρὸς τὸν ὁποῖον ἦλθες διὰ νὰ τεθῇς μὲ πίστιν κάτω ἀπὸ τὰς προστατευτικάς του πτέρυγας».
Τρεμπέλα
Εἴθε ὁ Κύριος νὰ ἀνταμείψῃ τὸ ἔργον αὐτὸ ποὺ ἔκαμες· εἴθε νὰ γίνῃ ἡ ἀμοιβή σου διὰ τὴν θυσίαν αὐτὴν γεμάτη καὶ πλουσία ἀπὸ Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ Ἰσραήλ, πρὸς τὸν Ὁποῖον ἀπαρνηθεῖσα τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων σου ἦλθες διὰ νὰ σκεπασθῆς μὲ πεποίθησιν ἀδιάσειστον ὑπὸ τὰς πτέρυγάς του».
Ρουθ 2,13
ἡ δὲ εἶπεν· εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κύριε, ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου.
Κολιτσάρα
Ἡ δὲ Ρούθ εἶπεν· «εἴθε νὰ εἶμαι πάντοτε ὑπὸ τὴν εὐμένειάν σου αὐτήν, κύριε, διότι μὲ παρηγόρησες καὶ ὠμίλησες εἰς τὴν καρδίαν τῆς δούλης σου. Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ θὰ εἶμαι μία ἀπὸ τὰς δούλας σου».
Τρεμπέλα
Ἡ δὲ Ροὺθ εἶπεν: «Εἴθε νὰ εὕρω εὕνοιαν καὶ χάριν εἰς τὰ μάτια σου, κύριε, καὶ νὰ μὴ ἀποξενωθῶ τῆς εὐμενείας σου· διότι μὲ ἐπαρηγόρησες· καὶ διότι ὡμίλησες εἰς τὴν καρδίαν τῆς δούλης σου· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ θὰ εἶμαι ὡς μία ἀπὸ τὰς ὑπηρετρίας σου».
Ρουθ 2,14
καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοόζ· ἤδη ὥρα τοῦ φαγεῖν, πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι τῶν ἄρτων καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει. καὶ ἐκάθισε Ῥοὺθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων, καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοὸζ ἄλφιτον, καὶ ἔφαγε καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπε.
Κολιτσάρα
Ὁ Βοὸζ κατόπιν τῆς εἶπεν· «εἶναι τώρα ὥρα φαγητοῦ. Πλησίασε ἐδῶ νὰ φάγῃς ἄρτον καὶ νὰ βουτήξῃς τὸ κομμάτι τοῦ ἄρτου εἰς τὸ ξύδι». Ἡ Ροὺθ ἐκάθισε κοντὰ εἰς τοὺς θεριστάς, ὁ δὲ Βοὸζ ἐσώρευσεν εἰς αὐτὴν ἄρτον ἀπὸ ἀποφλοιωμένην κριθήν. Ἡ Ρούθ ἔφαγεν, ἐχόρτασε καὶ ἀφῆκε περίσσευμα.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν εἰς αὐτὴν ὁ Βοόζ: «Εἶναι τώρα ὥρα διὰ νὰ φάγωμεν· ἐλθὲ ἐδῶ πλησίον καὶ θὰ φάγῃς ἀπὸ τοὺς παρατιθεμένους ἄρτους καὶ θὰ βάψης τὸ τεμάχιον τοῦ ψωμιοῦ σου εἰς τὸ ξίδι, διὰ νὰ σοῦ κινῆται ἡ ὄρεξις». Καὶ ἐκάθισεν ἡ Ροὺθ πλησίον τῶν θεριστῶν καὶ παρέθεσεν εἰς αὐτὴν σωρὸν κριθίνου ἄρτου ὁ Βοόζ· καὶ ἔφαγεν ἡ Ροὺθ καὶ ἐχορτάσθη καὶ ἀφῆκε περίσσευμα.
Ρουθ 2,15
καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν, καὶ ἐνετείλατο Βοὸζ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ λέγων· καί γε ἀνὰ μέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω, καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν·
Κολιτσάρα
Κατόπιν δὲ ἠγέρθη καὶ ἤρχισε νὰ συλλέγῃ στάχυα. Ὁ Βοὸζ ἔδωσεν ἐντολὴν εἰς τοὺς δούλους του καὶ εἶπεν· «ἡ Ρούθ ἂς μαζεύῃ στάχυα ἀνάμεσα ἀκόμη καὶ ἀπὸ τὰ δεμάτια· νὰ μὴ τὴν διώξετε καὶ τὴν ἐντροπιάσετε.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐσηκώθη ἡ Ροὺθ διὰ νὰ συλλέγῃ στάχυα. Καὶ ὁ Βοὸζ ἔδωκεν ἐντολὴν εἰς τὰ παιδιά, τοὺς θεριστάς του καὶ εἶπεν: «Ἀκόμη καὶ μεταξὺ τῶν δεματίων ἀφήνετέ την νὰ συλλέγῃ καὶ νὰ μὴ τὴν ἐντροπιάσετε λέγοντάς της: «Θὰ τὰ μαζεύσωμεν ἡμεῖς αὐτά».
Ρουθ 2,16
καὶ βαστάζοντες βαστάσατε αὐτῇ καί γε παραβάλλοντες παραβαλεῖτε αὐτῇ ἐκ τῶν βεβουνισμένων· καὶ φάγεται καὶ συλλέξει, καὶ οὐκ ἐπιτιμήσετε αὐτῇ.
Κολιτσάρα
Ἀκόμη δὲ ἀπὸ τὰ δεμάτια, ποὺ μεταφέρετε, ἀφήσατε νὰ πίπτουν στάχυα χάριν αὐτῆς καὶ ἀπὸ τὰ συσσωρευμένα δεμάτια ρίψατε ἀκόμη μερικά. Αὐτὴ δὲ θὰ ἔχῃ τὸ δικαίωμα νὰ τὰ συλλέξῃ διὰ τὴν διατροφήν της, χωρὶς κανεὶς ἀπὸ σᾶς νὰ τῆς κάμῃ παρατήρησιν».
Τρεμπέλα
Καὶ ἀπὸ τὰ θερισμένα ποὺ βαστάζετε, ἀφήσατε νὰ πίπτουν μερικὰ δι’ αὐτήν, ὥστε νὰ τὰ θερίζετε διὰ νὰ τὰ συλλέγῃ αὐτή, καὶ ἀπὸ τὰ μαζευμένα εἰς σωροὺς στάχυα, ὅταν θὰ τὰ μαζεύετε εἰς δεμάτια, ἀφήνετε μερικὰ καὶ δι’ αὐτήν· καὶ κάμετέ το εἰς ὥραν ποὺ θὰ ἀπομακρυνθῇ διὰ νὰ φάγῃ. Καὶ θὰ συλλέξῃ τὰ στάχυα αὐτὰ καὶ δὲν θὰ τὴν ἐπιτιμήσετε».
Ρουθ 2,17
καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐρράβδισεν ἃ συνέλεξε, καὶ ἐγενήθη ὡς οἰφὶ κριθῶν.
Κολιτσάρα
Ἡ Ρούθ συνέλεξεν εἰς τὸν ἀγρὸν στάχυα μέχρι τῆς ἑσπέρας ὁπότε καὶ τὰ ἐρράβδισε. Τὸ προϊὸν ἀπὸ τὰ συγκεντρωθέντα στάχυα τῆς κριθῇς ἕνα οἰφί (εἴκοσι περίπου κιλά).
Τρεμπέλα
Καὶ ἐμάζευσεν ἡ Ροὺθ στάχυα εἰς τὸν ἀγρὸν ἕως τὸ βράδυ καὶ ἐρράβδισε ὅσα ἐμάζευσεν, ὥστε να καθαρισθῇ ὁ καρπὸς ἀπὸ τὸ ἄχυρον, καὶ ἐβγηκαν καθαραὶ περίπου τεσσαράκοντα λίτρα κριθῆς.
Ρουθ 2,18
καὶ ᾖρε καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ εἶδεν ἡ πενθερὰ αὐτῆς ἃ συνέλεξε, καὶ ἐξενέγκασα Ῥοὺθ ἔδωκεν αὐτῇ ἃ κατέλιπεν, ἐξ ὧν ἐνεπλήσθη.
Κολιτσάρα
Ἐπῆρε τὰ φορτίον της αὐτὸ καὶ μετέβη εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὴν πενθεράν της, ἡ ὁποία καὶ εἶδεν ὅλον αὐτό, ποὺ εἶχε συλλέξει ἡ Ρούθ. Ἡ Ρούθ παρουσίασε καὶ ἔδωκεν εἰς τὴν πενθεράν της καὶ τὸ φαγητόν ποὺ τῆς ἐπερίσσευσεν ἀφοῦ αὐτὴ εἶχε χορτάσει.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐσήκωσε τὴν κριθὴν ἐπὶ τῆς ράχεώς της καὶ ἐμβῆκεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ εἶδεν ἡ πενθερά της αὐτὰ ποὺ ἐμάζευσε· καὶ ἀφοῦ ἡ Ροὺθ ἔβγαλεν ἀπὸ τὸν σάκκον της, ἔδωκεν εἰς τὴν πενθεράν της ἐκεῖνα τὰ τεμάχια τοῦ κριθίνου ψωμιοῦ, ποὺ ἀφῆκεν ὡς περίσσευμα ἐξ ἐκεῖνων, ἀπὸ τὰ ὁποῖα ἐχόρτασεν εἰς τὸν ἀγρόν.
Ρουθ 2,19
καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς· ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος. καὶ ἀνήγγειλε Ῥοὺθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησε, καὶ εἶπε· τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός, μεθ’ οὗ ἐποίησα σήμερον, Βοόζ.
Κολιτσάρα
Ἡ πενθερά της τὴν ἐρώτησε· «ποῦ ἐσταχυολόγησες σήμερον, ποῦ ἐμάζευσες αὐτὴν τὴν κριθήν; Ἂς εἶναι εὐλογημένος ἐκεῖνος, ὁ ὁποῖος ἐφρόντισε διὰ σέ». Ἡ Ροὺθ ἀνήγγειλεν εἰς τὴν πενθεράν της, ποῦ ἐσταχυολόγησε καὶ προσέθεσεν· «ὁ ἀνήρ, εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ ὁποίου σήμερον εἰργάσθην, ὀνομάζεται Βοόζ».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν εἰς αὐτὴν ἡ πενθερά της: «Ποὺ ἐμάζευσες σήμερον καὶ εἰς ποῖον ἀγρὸν εἰργάσθης; Εἴθε νὰ εἶναι εὐλογημένος αὐτὸς ποὺ ἔνοιωσε, ποία εἶσαι». Καὶ ἡ Ροὺθ ἀνήγγειλεν εἰς τὴν πενθεράν της ποῦ εἰργάσθη καὶ εἶπε: «Τὸ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου, πλησίον τοῦ ὁποίου εἰργάσθην σήμερον, εἶναι Βοόζ».
Ρουθ 2,20
εἶπε δὲ Νωεμὶν τῇ νύμφῃ αὐτῆς· εὐλογητός ἐστι τῷ Κυρίῳ, ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπε τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων. καὶ εἶπεν αὐτῇ Νωεμίν· ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνήρ, ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμῖν ἐστι.
Κολιτσάρα
Ἡ δὲ Νωεμὶν εἶπε πρὸς τὴν νύμφην της· «εἶναι ἄξιος τῶν εὐλογιῶν τοῦ Κυρίου ὁ ἄνθρωπος αὐτός, διότι ἔδειξε καλωσύνην καὶ εὐμένειαν καὶ πρὸς ἡμᾶς, ποὺ ζῶμεν, καὶ πρὸς τοὺς οἰκείους μας, οἱ ὁποῖοι ἔχουν ἀποθάνει». Καὶ προσέθεσεν ἀκόμη ἡ Νωεμίν· «μὲ τὸν ἄνθρωπον αὐτὸν συγγενεύομεν· εἶναι μάλιστα ἀπὸ τοὺς στενοὺς συγγενεῖς μας».
Τρεμπέλα
Εἶπε δὲ ἡ Νωεμὶν εἰς τὴν νύμφην της: «Εἶναι ἄξιος νὰ εὐλογῆται ἀπὸ τὸν Κύριον, διότι δὲν ἐγκατέλιπε τὴν καλωσύνην του καὶ τὴν συμπάθειάν του πρὸς ἡμᾶς τοὺς ζῶντας, ὅπως καὶ πρότερον μὲ τοὺς ἀποθαμένους μας». Καὶ εἶπεν εἰς αὐτὴν ἡ Νωεμίν: «Ὁ ἄνθρωπος αὐτὸς συγγενεύει πρὸς ἡμᾶς, εἶναι ἀπὸ τοὺς στενοὺς συγγενεῖς μας».
Ρουθ 2,21
καὶ εἶπε Ῥοὺθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς· καί γε ὅτι εἶπε πρός με· μετὰ τῶν κορασίων τῶν ἐμῶν προσκολλήθητι ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητόν, ὃς ὑπάρχει μοι.
Κολιτσάρα
Εἶπεν ἡ Ροὺθ πρὸς τὴν πενθεράν της· «μοῦ εἶπεν ἀκόμη αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος· Νὰ πηγαίνῃς μαζῆ μὲ τὰς ὑπηρετρίας μου, μέχρις ὅτου τελειώσῃ ὅλος ὁ θερισμός, ποὺ ὑπάρχει εἰς τοὺς ἀγρούς μου».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ἡ Ροὺθ πρὸς τὴν πενθεράν της: «Καὶ βεβαίως ἔτσι ἐξηγεῖται ὅτι μοῦ εἶπεν ἀκόμη: «Πήγαινε μαζὶ μὲ τὰ κοράσια, τὰς ὑπηρετρίας μου, ἕως ὅτου ἀποτελειώσουν ὅλον τὸν θερισμόν, ὁ ὁποῖος ὑπάρχει εἰς τὸν ἀγρόν μου».
Ρουθ 2,22
καὶ εἶπε Νωεμὶν πρὸς Ῥοὺθ τὴν νύμφην αὐτῆς· ἀγαθόν, θύγατερ, ὅτι ἐξῆλθες μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.
Κολιτσάρα
Ἡ Νωεμὶν εἶπε πρὸς τὴν Ροὺθ τὴν νύμφην της· «εἶναι καλόν, κόρη μου, ὅτι ἐξέρχεσαι εἰς σταχυολογίαν μὲ τὰς ὑπηρετρίας τοῦ ἀνθρώπου αὐτοῦ, καὶ ἔτσι δὲν ὑπάρχει φόβος μεταβαίνουσα εἰς ἄλλον ἀγρὸν νὰ σὲ συναντήσουν καὶ σὲ κακομεταχειρισθοῦν ἄλλοι».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ἡ Νωεμὶν πρὸς τὴν Ρούθ, τὴν νύμφην της: «Εἶναι πολὺ καλόν, κόρη μου, τὸ ὅτι ἐβγῆκες καὶ ἐμάζευσες στάχυα μαζὶ μὲ τὰ κοράσια τοῦ Βοὸζ καὶ τὸ ὅτι δὲν θὰ σὲ συναντήσουν ἄλλοι ἄνθρωποι εἰς ξένον ἀγρόν, ἀλλὰ θὰ ἑξακολουθήσῃς νὰ ἐργάζεσαι εἰς τὸν ἀγρόν τοῦ συγγενοῦς μας».
Ρουθ 2,23
καὶ προσεκολλήθη Ῥοὺθ τοῖς κορασίοις τοῦ Βοὸζ τοῦ συλλέγειν ἕως τοῦ συντελέσαι τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν.
Κολιτσάρα
Ἡ Ρούθ ἐνετάχθη εἰς τὴν ὁμάδα τῶν κορασίων τοῦ Βοόζ, ὥστε νὰ συλλέγῃ στάχυα κριθῇς καὶ σίτου μέχρι πέρατος τοῦ θερισμοῦ.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐπροσκολλήθη ἡ Ροὺθ εἰς τὰ κοράσια, τὰς ὑπηρετρίας τοῦ Βοὸζ διὰ νὰ συλλέγῃ στάχυα, ἕως ὅτου συνετελέσθη ὁ θερισμὸς τῆς κριθῆς καὶ τοῦ σιταριοῦ.
Κεφάλαιο 3
Ρουθ 3,1
Καὶ ἐκάθισε μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς. εἶπε δὲ αὐτῇ Νωεμὶν ἡ πενθερὰ αὐτῆς· θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι;
Κολιτσάρα
Ἐκάθισεν ἡ Ρούθ μετὰ τὸ πέρας τοῦ θερισμοῦ μαζῆ μὲ τὴν πενθεράν της. Ἡ Νωεμίν, ἡ πενθερά της, τῆς εἶπε· «κόρη μου, ἐγὼ δὲν εἶμαι ὑποχρεωμένη νὰ ἀναζητήσω καὶ εὕρω διὰ σὲ τόπον καὶ τρόπον ἀναπαύσεώς σου, ὥστε νὰ ζήσῃς ἀπὸ ἐδῶ καὶ πέρα εὐτυχισμένη;
Τρεμπέλα
Καὶ ἀφοῦ ἐτελείωσεν ὁ θερισμός, ἐκάθισεν ἡ Ροὺθ μὲ τὴν πενθεράν της ὑπηρετοῦσα καὶ ἀνακουφίζουσα αὐτήν. Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ Νωεμίν, ἡ πενθερά της: «Κόρη μου, νὰ μὴ ζητήσω διὰ σὲ ἀνάπαυσιν καὶ ἀνακούφισιν, ὥστε νὰ ζήσῃς εἰς τὸ μέλλον εὐτυχισμένη;
Ρουθ 3,2
καὶ νῦν οὐχὶ Βοὸζ γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
Κολιτσάρα
Λοιπόν, δὲν ἠξεύρεις ὅτι ὁ Βοόζ, εἰς τὰς ὑπηρετρίας τοῦ ὁποίου ἔχεις προσκολληθῆ, εἶναι συγγενής μας; Ἰδού, ὅτι αὐτὸς λιχνίζει τὸ κριθάρι του εἰς τὸ ἁλῶνι κατὰ τὴν νύκτα αὐτήν.
Τρεμπέλα
Καὶ τώρα δὲν εἶναι στενὸς γνωστὸς καὶ συγγενής μας ὁ Βοόζ, μὲ τὰς ὑπηρετρίας τοῦ ὁποίου ἦσο, ὅταν συνέλεγες στάχυα; Ἰδοὺ αὐτὸς κατ’ αὐτὴν τὴν νύκτα λιχνίζει τὸ γεμᾶτον ἀπὸ τὰ κριθάρια του ἁλῶνι.
Ρουθ 3,3
σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως τοῦ συντελέσαι αὐτὸν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν·
Κολιτσάρα
Σὺ νὰ λουσθῇς, νὰ ἀλειφθῇς μὲ ἀρωματικὸν ἔλαιον, νὰ φορέσῃς τὸ καλύτερόν σου φόρεμα καὶ νὰ μεταβῇς εἰς τὸ ἁλῶνι του. Πρόσεξε ὅμως νὰ μὴ σὲ γνωρίσῃ, ἕως ὅτου τελείωσῃ τὸ φαγητὸν καὶ τὸ ποτόν.
Τρεμπέλα
Σὺ δὲ θὰ λουσθῇς καὶ θὰ ἀλειφθῇς με εὐῶδες ἔλαιον καὶ θὰ περιβληθῇς τὰ καλά σου ἐνδύματα, καὶ θὰ ἀνέβης εἰς τὸ ἁλώνιον. Νὰ μὴ σὲ ἴδῃ καὶ νὰ μὴ σὲ ἀντιληφθῇ ὁ Βοόζ, μέχρις ὅτου τελειώσῃ οὗτος τὸ φαγητὸν καὶ τὸ ποτόν του.
Ρουθ 3,4
καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις.
Κολιτσάρα
Ὅταν δὲ θὰ μεταβῇ αὐτὸς νὰ κοιμηθῇ θὰ προσέξῃς τὸν τόπον, ὅπου θὰ κοιμᾶται. Θὰ πλησιάσῃς καὶ σὺ ἐκεῖ, θὰ ἀνασύρῃς τὸ σκέπασμα ἀπὸ τὰ πόδια του καὶ θὰ κοιμηθῇς ἐκεῖ. Αὐτὸς δὲ ὅταν ἐξυπνήσῃς, θὰ σοῦ πῇ, τί πρέπει νὰ κάμῃς».
Τρεμπέλα
Καὶ ἀκολούθως, ὅταν αὐτὸς κοιμηθῇ, θὰ παρατηρήσῃς καὶ θὰ μάθῃς τὸν τόπον, ὅπου κοιμᾶται, καὶ ἐκεῖ θὰ ἒλθῃς καὶ θὰ ἀνασηκώσῃς τὰ πλησίον τῶν ποδῶν του σκεπάσματα καὶ θὰ κοιμηθῇς. Καὶ αὐτός, ὅταν ἐξυπνήσῃ, θὰ σοῦ εἴπῃ ἐκεῖνα, ποὺ πρέπει να κάμῃς».
Ρουθ 3,5
εἶπε δὲ Ῥοὺθ πρὸς αὐτήν· πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς, ποιήσω.
Κολιτσάρα
Ἡ Ρούθ ἀπήντησε πρὸς αὐτήν· «ὅλα ὅσα μοῦ εἶπες θὰ πράξω».
Τρεμπέλα
Εἶπε δὲ ἡ Ροὺθ πρὸς αὐτήν: «Ὅλα ὅσα θὰ μοῦ εἴπῃς, θὰ τὰ κάμω».
Ρουθ 3,6
καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησε κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς.
Κολιτσάρα
Κατέβηκε πράγματι εἰς τὸ ἁλώνι καὶ ἔκαμε ὅλα ὅσα τῆς εἶχε δώσει ἐντολὴν ἡ πενθερά της.
Τρεμπέλα
Καὶ κατέβη εἰς τὸ ἁλώνιον ἡ Ροὺθ καὶ ἔκαμεν ὅλα, ὅσα τῆς παρήγγειλεν ἡ πενθερά της.
Ρουθ 3,7
καὶ ἔφαγε Βοὸζ καὶ ἔπιε καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθε κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· ἡ δὲ ἦλθε κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψε τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
Κολιτσάρα
Ὁ Βοὸζ ἔφαγεν, ἔπιεν, ηὐφράνθη ἡ καρδία του καὶ ἔπειτα ἦλθε νὰ κοιμηθῇ εἰς κάποιο ἄκρον τῆς θημωνιᾶς. Ἡ Ρούθ ἦλθεν ἐκεῖ κρυφίως, ἀνέσυρε τὸ σκέπασμα τῶν ποδῶν τοῦ Βοὸζ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
Τρεμπέλα
Καὶ ἔφαγεν ὁ Βοὸζ καὶ ἔπιε καὶ εὐφράνθη ἡ καρδία του πλήρης εὐγνωμοσύνης πρὸς τὸν πληθύναντα τὰ γεννήματα τῶν ἀγρῶν του Κύριον, καὶ ἦλθε νὰ κοιμηθη εἰς κάποιο ἄκρον τοῦ σωροῦ τῆς κριθῆς. Ἡ δὲ Ροὺθ ἦλθε κρυφίως καὶ χωρὶς νὰ τὴν ἀντιληφθῇ κανεὶς καὶ ἐσήκωσε τὰ πλησίον τῶν ποδῶν του σκεπάσματα, καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ.
Ρουθ 3,8
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
Κολιτσάρα
Κατὰ τὸ μεσονύκτιον ἐξύπνησεν ὁ Βοόζ, ἐξεπλάγη καὶ ἐταράχθη, διότι χωρὶς νὰ τὸ φαντάζεται, εἶδε μίαν γυναῖκα νὰ κοιμᾶται κοντὰ εἰς τὰ πόδια του.
Τρεμπέλα
Συνέβη δὲ κατὰ τὸ μεσονύκτιον, ὅταν ὁ Βοὸζ ἀφυπνίσθη, καὶ ἐξεπλάγη οὗτος καὶ ἐταράχθη, ἀπὸ τὸ ὅτι ἰδοὺ μία γυναῖκα ἐκοιμᾶτο πλησίον τῶν ποδῶν του.
Ρουθ 3,9
εἶπε δέ· τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ῥοὺθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.
Κολιτσάρα
Ὁ Βοὸζ τὴν ἠρώτησε· «ποία εἶσαι σύ;» Ἐκείνη εἶπεν· «ἐγὼ εἶμαι ἡ Ρούθ, ἡ δούλη σου. Σκέπασε τὴν δούλην σου μὲ τὸ ἄκρον τοῦ ἱματίου σου εἰς δεῖγμα τῆς προστασίας, τὴν ὁποίαν πρέπει νὰ τῆς προσφέρῃς, διότι εἶσαι συγγενής μου».
Τρεμπέλα
Εἶπε δὲ ὁ Βοόζ:«Ποία εἶσαι σύ, ποὺ τέτοια ὥρα εὐρέθης ἐδῶ;» Αὐτὴ δὲ εἶπεν: «Ἐγὼ εἶμαι ἡ Ρούθ, ἡ δούλη σου. Καὶ θὰ καταδεχθῇς νὰ ρίψῃς ἐπάνω εἰς ἐμὲ τὴν δούλην σου τὸ ἄκρον τοῦ ἐνδύματός σου καὶ νὰ μὲ σκεπάσῃς μὲ αὐτό, γινόμενος προστάτης μου, διότι σὺ εἶσαι συγγενής μου».
Ρουθ 3,10
καὶ εἶπε Βοόζ· εὐλογημένη σὺ τῷ Κυρίῳ Θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.
Κολιτσάρα
Ὁ Βοὸζ εἶπε πρὸς αὐτήν· «κόρη μου, ἂς εἶσαι εὐλογημένη ἀπὸ τὸν Κύριον καὶ Θεόν, διότι αὐτὴ ἡ στοργὴ καὶ ἡ καλωσύνη σου εἶναι μεγαλυτέρα ἀπὸ τὴν προηγουμένην, ποὺ ἔδειξες πρὸς τὴν πενθεράν σου, ἀφοῦ δὲν ἐξέλεξες νὰ ὑπανδρευθῇς νέους, εἴτε πτωχοὶ εἴτε πλούσιοι εἶναι αὐτοί.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ Βοόζ: «Εἴθε νὰ εἶσαι εὐλογημένη ἀπὸ Κύριον τὸν Θεόν, κόρη μου, διότι ἔδειξες ἀγαθωτέραν τὴν συμπάθειαν καὶ συμπεριφοράν σου κατὰ τὴν ἐσχάτην αὐτὴν περίπτωσιν παραπάνω ἀπὸ τὴν πρώτην, ὅτε διεκρίθης διὰ τὴν ἀφοσίωσίν σου εἰς τὴν πενθεράν σου· δὲν ἐπῆγες δηλαδὴ ὀπίσω ἀπὸ νέους, διὰ νὰ ὑπανδρευθῇς νεαρὸν ἄνδρα, εἴτε πτωχὸς εἴτε πλούσιος εἶναι αὐτός.
Ρουθ 3,11
καὶ νῦν, θύγατερ μὴ φοβοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· οἶδε γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ.
Κολιτσάρα
Καὶ τώρα, κόρη μου, μὴ φοβῆσαι· ὅλα ὅσα μοῦ εἶπες θὰ κάμω πρὸς χάριν σου, διότι ὅλος ὁ λαὸς τῆς πόλεώς μου αὐτῆς γνωρίζει ὅτι σὺ εἶσαι γυνὴ ἐνάρετος καὶ ἰσχυρᾶς θελήσεως.
Τρεμπέλα
Καὶ τώρα, κόρη μου, μὴ φοβᾶσαι· δὲν πρόκειται νὰ πράξω τίποτε, ὥστε νὰ ἐκτεθῇ ἡ ὑπόληψίς σου· τουναντιον ὅλα ὅσα θὰ μοῦ εἴπῃς, καὶ γάμον ἀκόμη ἂν μου ζητήσῃς, θὰ τὰ κάμω πρὸς χάριν σου. Διότι ὁλόκληρος ἡ φυλὴ τοῦ λαοῦ, ποὺ κατοικεῖ εἰς τὴν πόλιν αὐτήν, γνωρίζει ὅτι σὺ εἶσαι γυναῖκα ἐνάρετος, ὥστε νὰ πολιτεύεσαι κατὰ τὰς ἐπιταγὰς τοῦ καθήκοντος.
Ρουθ 3,12
καὶ νῦν ὁ ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι. καί γέ ἐστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ.
Κολιτσάρα
Λοιπόν, πράγματι, ἐγὼ εἶμαι συγγενής σου. Ὑπάρχει ὅμως ἐδῶ καὶ ἕνας ἄλλος, ὁ ὁποῖος εἶναι στενώτερος συγγενής σου ἀπὸ ἐμέ.
Τρεμπέλα
Καὶ τώρα ἐγὼ εἶμαι πράγματι καὶ ἀληθῶς συγγενὴς τοῦ πενθεροῦ σου· ὑπάρχει ὅμὼς ἄλλος συγγενὴς πλησιέστερος καὶ περισσότερον στενὸς ἀπὸ ἐμέ.
Ρουθ 3,13
αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τὸ πρωΐ, ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν, ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ, ζῇ Κύριος· κοιμήθητι ἕως τὸ πρωΐ.
Κολιτσάρα
Κοιμήσου αὐτὴν τὴν νύκτα ἐδῶ καὶ αὔριον τὸ πρωῒ θὰ ἐρωτήσω αὐτὸν σχετικῶς· ἂν θελήσῃ ἐκεῖνος νὰ σὲ νυμφευθῇ, καλῶς. Ἂς σὲ πάρῃ σύζυγόν του. Ἐὰν ὅμως ἐκεῖνος δὲν θελήσῃ νὰ σὲ νυμφευθῇ, θὰ σὲ πάρω ἐγὼ σύζυγόν μου. Ζῶν ἐνώπιόν μας εἶναι ὁ Κύριος ποὺ μὲ ἀκούει. Κοιμήσου ἐδῶ ἕως τὸ πρωΐ».
Τρεμπέλα
Κοιμήσου ἐδῶ εἰς τὸ ὕπαιθρον κατὰ τὴν νύκτα καὶ θὰ γίνῃ τὸ πρωῒ τὸ ἑξῆς: Ἐὰν ὁ στενότερος αὐτὸς συγγενὴς σὲ κρατήσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τῆς συγγενείας, ἔχει καλῶς· ἂς σὲ κρατήσῃ αὐτὸς ὡς σύζυγον ἐὰν ὅμως δὲν θελήσῃ νὰ σὲ νυμφευθῇ ὡς στενότερος συγγενής, θὰ σὲ πάρω ἐγὼ σύζυγον συμφώνως πρὸς τὴν περὶ συγγενείας ἐντολὴν τοῦ νόμου· εἶναι ζωντανὸς ὁ Κύριος καὶ ἀκούει τὴν ὑπόσχεσιν ποὺ σοῦ δίδω. Κοιμήσου ἥσυχα ἕως τὸ πρωΐ».
Ρουθ 3,14
καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωΐ. ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Βοόζ· μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθε γυνὴ εἰς τὸν ἅλω.
Κολιτσάρα
Ἐκοιμήθη πράγματι ἡ Ρούθ κοντὰ εἰς τὰ πόδια τοῦ Βοὸζ ἕως τὸ πρωΐ. Πολὺ δὲ πρωῒ ἐξύπνησεν εἰς ὥραν, κατὰ τὴν ὁποίαν, λόγῳ τοῦ σκότους, δὲν ἠμποροῦσε νὰ ἀναγνωρίσῃ ὁ ἕνας ἄνθρωπος τὸν ἄλλον. Ἐξ ἄλλου δὲ καὶ ὁ Βοὸζ εἶπεν εἰς τοὺς περὶ αὐτόν· «προσέξατε, κανεὶς δὲν πρέπει νὰ μάθῃ ὅτι ἦλθεν αὐτὴ ἡ γυναίκα εἰς τὸ ἁλώνι».
Τρεμπέλα
Καὶ ἐκοιμήθη ἡ Ροὺθ πλησίον εἰς τὰ πόδια του ἕως τὸ πρωΐ. Αὕτη δὲ ἠγέρθη πολὺ πρωΐ, εἰς ὥραν ποὺ δὲν ἠμποροῦσεν ὁ ἄνθρωπος νὰ διακρίνῃ τὰ χαρακτηριστικὰ τοῦ πλησίον του, ὥστε νὰ γνωρίσῃ αὐτόν, ποῖος εἶναι. Καὶ εἶπεν ὁ Βοὸζ εἰς τοὺς ἀνθρώπούς του: «Νὰ μὴ γίνῃ γνωστόν, ὅτι ἀπόψε ἦλθε γυνὴ εἰς τὸ ἁλώνιον, διότι τὸ πρᾶγμα θὰ παρεξηγηθῇ».
Ρουθ 3,15
καὶ εἶπεν αὐτῇ· φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου. καὶ ἐκράτησεν αὐτό, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτήν· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
Κολιτσάρα
Εἶπε δὲ ὁ Βοὸζ εἰς τὴν Ρούθ· «φέρε τὸ ἱμάτιον, ποὺ ἔχεις ρίξει ἐπάνω σου». Τὸ ἐπῆρεν ὁ Βοόζ, ἔβαλεν εἰς αὐτὸ ἓξ μέτρα κριθῆς καὶ τὸ ἐφόρτωσεν εἰς αὐτήν. Αὐτὸς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν Βηθλεέμ.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ Βοὸζ εἰς αὐτήν: «Φέρε τὸν μανδύαν, τὸν ὁποῖον ἔχεις ἐπάνω σου»· καὶ τὸν ἐκράτησεν ὁ Βοὸζ μὲ τὰ χέρια του καὶ ἔρριψε μὲ τὸ μέτρον ἓξ μέτρα κριθῇς καὶ τὸν ἐφώρτωσεν ἐπάνω της. Καὶ ἔπειτα, ἀφοῦ ἔφυγεν ἡ Ρούθ, ἐμβῆκε καὶ αὐτὸς εἰς τὴν πόλιν.
Ρουθ 3,16
καὶ Ῥοὺθ εἰσῆλθε πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ.
Κολιτσάρα
Ἡ Ρούθ ἐπανῆλθεν πρὸς τὴν πενθεράν της, ἡ ὁποία καὶ τὴν ἠρώτησε· «κόρη μου, τί ἔκαμες;» Ἐκείνη δὲ διηγήθη εἰς αὐτὴν ὅλα ὅσα τῆς εἶπε καὶ ἔπραξεν ὁ Βοόζ.
Τρεμπέλα
Καὶ ἡ Ροὺθ ἐμβῆκε πρὸς συνάντησιν τῆς πενθερᾶς της. Αὐτὴ δὲ τῆς εἶπε: «Κόρη μου, ἦλθες;» Καὶ ἡ Ροὺθ εἶπεν εἰς αὐτὴν ὅλα ὅσα εἶχε κάμει δι’ αὐτὴν ὁ Βοόζ.
Ρουθ 3,17
καὶ εἶπεν αὐτῇ· τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέ μοι, ὅτι εἶπε πρός με· μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.
Κολιτσάρα
Προσέθεσε δὲ ἀκόμη· «αὐτὰ τὰ ἓξ μέτρα κριθῆς μοῦ τὰ ἔδωκεν ὁ Βοὸζ καὶ μοῦ εἶπε· Πάρε τα διὰ νὰ μὴν ἐπανέλθῃς εἰς τὴν πενθεράν σου μὲ ἀδειανὰ τὰ χέρια».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν εἰς τὴν Νωεμίν: «Τὰ ἓξ αὐτὰ μέτρα τῆς κριθῆς μου τὰ ἔδωκε μὲ τὴν δικαιολογίαν ποὺ μοῦ εἶπε: «Μὴ ἐπιστρέψῃς εἰς τὴν πενθεράν σου μὲ χεῖρας ἀδειανὰς καὶ χωρὶς νὰ τῆς πᾶς τίποτε».
Ρουθ 3,18
ἡ δὲ εἶπε· κάθου, θύγατερ, ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα· οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ, ἕως ἂν τελεσθῇ τὸ ῥῆμα σήμερον.
Κολιτσάρα
Ἡ δὲ Νωεμὶν τῆς εἶπε· «κάθησε ἐδῶ, κόρη μου, μέχρις ὅτου μάθῃς, ποίαν ἔκβασιν θὰ λάβῃ αὐτὴ ἡ ὑπόθεσις. Διότι ὁ ἄνθρωπος αὐτὸς δὲν θὰ ἡσυχάσῃ, μέχρις ὅτου φέρῃ εἰς πέρας τὸ ζήτημα αὐτό».
Τρεμπέλα
Αὐτὴ δὲ εἶπε: «Κάθησε, κόρη μου, ἥσυχη, ἕως ὅτου πληροφορηθῇς διὰ τῶν πραγμάτων, πῶς δὲν θὰ πέσῃ χαμένος καὶ ἀπραγματοποίητος λόγος ἀπὸ ἐκείνους ποὺ σοῦ εἶπεν ὁ Βοόζ. Διότι δὲν θὰ ἡσυχάσῃ ὁ ἄνθρωπος αὐτός, ἕως ὅτου λάβῃ τέλος ἐντὸς τῆς ἡμέρας ἡ ὑπόθεσις».
Κεφάλαιο 4
Ρουθ 4,1
Καὶ Βοὸζ ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην, καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστεὺς παρεπορεύετο, ὃν ἐλάλησε Βοόζ. καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βοόζ· ἐκκλίνας κάθισον ὧδε, κρύφιε. καὶ ἐξέκλινε καὶ ἐκάθισε.
Κολιτσάρα
Ὁ Βοὸζ πράγματι ἐπῆγεν εἰς τὴν πύλην τῆς Βηθλεὲμ καὶ ἐκάθησεν ἐκεῖ. Καὶ ἰδού, διήρχετο ἀπὸ ἐκεῖ ὁ συγγενὴς τῆς Ρούθ, ποὺ εἶχε περισσότερα δικαιώματα γάμου μὲ αὐτήν. Τὸν ἐκάλεσεν ὁ Βοὸζ καὶ τοῦ εἶπε· «φίλε, γύρισε πρὸς τὰ ἐδῶ καὶ κάθησε». Ἐκεῖνος κατηυθύνθη πρὸς τὸν Βοὸζ καὶ ἐκάθησεν ἐκεῖ.
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ Βοὸζ ἀνέβη εἰς τὴν πύλην τῆς Βηθλεὲμ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ. Καὶ ἰδοὺ ὁ συγγενὴς ὁ στενότερος ἐπέρνα ἀπ’ ἐκεῖ, τὸν ὁποῖον ἐφώναξεν ὁ Βοὸζ καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Βοόζ: «Στρίψε καὶ κάθισε ἐδῶ, κύριε». Καὶ ἔστριψε πρὸς τὰ ἐκεῖ καὶ ἐκάθισε.
Ρουθ 4,2
καὶ ἔλαβε Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῆς πόλεως καὶ εἶπε· καθίσατε ὧδε· καὶ ἐκάθισαν.
Κολιτσάρα
Ἀμέσως ὁ Βοὸζ ἐκάλεσε δέκα ἀπὸ τοὺς γεροντοτέρους τῆς πόλεως καὶ τοὺς εἶπε· «καθήσατε καὶ σεῖς ἐδῶ». Ἐκεῖνοι ἐκάθησαν.
Τρεμπέλα
Καὶ προσεκάλεσεν ὁ Βοὸζ δέκα ἄνδρας ἀπὸ τοὺς προεστοὺς καὶ ἐξέχοντας τῆς πόλεως Βηθλεὲμ καὶ εἶπε: «Καθίσατε καὶ σεῖς ἐδῶ». Καὶ ἐκάθισαν.
Ρουθ 4,3
καὶ εἶπε Βοὸζ τῷ ἀγχιστεῖ· τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, ἥ ἐστι τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Ἐλιμέλεχ, ἣ δέδοται Νωεμὶν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωάβ,
Κολιτσάρα
Εἶπε δὲ ὁ Βοὸζ εἰς τὸν συγγενῆ τῆς Ρούθ· «τὸ μερίδιον τοῦ ἀγροῦ, τὸ ὁποῖον ἀνῆκεν εἰς τὸν συγγενῆ μας τὸν Ἐλιμέλεχ, ἔχει δοθῆ καὶ εὑρίσκεται εἰς τὴν κυριότητα τῆς Νωεμίν, ἡ ὁποία ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοὺς ἀγροὺς τῆς Μωάβ. Αὐτὸ δὲ ἔχει ἐκτεθῆ πρὸς πώλησιν.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ Βοὸζ εἰς τὸν συγγενῆ: «Ὁ ἀγρὸς ποὺ ὡς μερίδιον κληρωθὲν εἰς αὐτὸν ἀνήκει εἰς τὸν συγγενῆ μας τὸν Ἐλιμέλεχ, καὶ ὁ ὁποῖος ἐδόθη εἰς τὴν Νωεμίν, ἡ ὁποία ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοὺς ἀγροὺς Μωάβ, πρόκειται νὰ πωληθῇ.
Ρουθ 4,4
κἀγὼ εἶπα· ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων· κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων καὶ ἐναντίον τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου· εἰ ἀγχιστεύεις, ἀγχίστευε· εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις, ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι· ὅτι οὐκ ἔστι πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι, κἀγώ εἰμι μετὰ σέ. ὁ δὲ εἶπεν· ἐγώ εἰμι, ἀγχιστεύσω.
Κολιτσάρα
Ἐσκέφθηκα λοιπὸν καὶ εἶπα· θὰ ἀνακοινώσω εἰς σὲ αὐτὸ τὸ ζήτημα προτείνων νὰ ἀγοράσῃς αὐτὸν τὸν ἀγρὸν ἐπὶ παρουσίᾳ τῶν δέκα τούτων μαρτύρων, ποὺ κάθονται κοντά μας καὶ ἐνώπιον τῶν ἄλλων πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου. Ἐὰν λοιπόν, ὡς στενώτερος συγγενὴς τοῦ Ἐλιμέλεχ, θέλῃς νὰ τὸ ἀγοράσῃς, ἀγόρασέ το. Εἰπέ το δὲ καὶ εἰς ἐμέ, διὰ νὰ γνωρίζω. Σοῦ προτείνω αὐτὰ διότι ἔπειτα ἀπὸ σὲ ἐγὼ εἶμαι ὁ στενώτερος συγγενὴς τοῦ Ἐλιμέλεχ». Ἐκεῖνος ἀπήντησεν· «ἐγὼ εἶμαι πράγματι ὁ στενώτερος συγγενὴς καὶ ἐγὼ θὰ ἀγοράσω τὸ τμῆμα αὐτὸ τοῦ ἀγροῦ».
Τρεμπέλα
Καὶ ἐγὼ εἶπα: Θὰ σοῦ καταστήσω ἀκουστὴν εἰς τὸ οὖς σου τὴν εἴδησιν αὐτὴν λέγοντας· λαβὲ ὡς ἰδιοκτησίαν σου καὶ δήλωσε τοῦτο ἔμπροσθεν τῶν προεστώτων τοῦ λαοῦ τῆς πόλεως Βηθλεέμ, εἰς τὸν ὁποῖον ἀνήκω καὶ ἐγώ. Ἐὰν ἀγοράζῃς τὸ κτῆμα ὡς συγγενὴς ἀναλαμβάνων καὶ τὰς ἄλλας συγγενικὰς ὑποχρεώσεις, ποὺ ἐπιβάλλει ὁ νόμος, ἀγόρασέ το. Ἐὰν ὅμως δὲν ἀγοράζῃς αὐτὸ μὲ τὰς βαρυνούσας αὐτὸ συγγενικὰς ὑποχρεώσεις, πληροφόρησέ με καὶ θὰ λάβω τοῦτον ἐπίσημον ἐνώπιόν τοῦ δικαστηρίου τούτου γνῶσιν· διότι δὲν ὑπάρχει ἐκτὸς σοῦ ἄλλος στενότερος συγγενὴς διὰ νὰ τὸ ἀγοράσῃ· καὶ ἐγὼ εἶμαι ὕστερα ἀπὸ σὲ στενὸς συγγενής». Αὐτὸς δὲ εἶπεν: «Ἐγὼ εἶμαι ὁ πλησιέστερος συγγενὴς καὶ θὰ ἐξαγοράσω ἐγὼ τὸ κτῆμα»,
Ρουθ 4,5
καὶ εἶπε Βοόζ· ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμὶν καὶ παρὰ Ῥοὺθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος, καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ.
Κολιτσάρα
Ὁ Βοὸζ προσέθεσε· «τὴν ἡμέραν ὅμως, κατὰ τὴν ὁποίαν θὰ ἀγοράσῃς τὸν ἀγρὸν ἀπὸ τὴν Νωεμὶν καὶ ἀπὸ τὴν Ροὺθ τὴν Μωαβίτιδα, σύζυγον τοῦ ἀποθανόντος υἱοῦ τοῦ Ἐλιμέλεχ, εἶσαι ὑποχρεωμένος νὰ λάβῃς καὶ ὡς σύζυγον τὴν Ρούθ, ὥστε νὰ ἀναδείξῃς κληρονόμους τοῦ ἀποθανόντος καὶ νὰ ἀναζήσῃ τὸ ὄνομά του εἰς τὴν κληρονομίαν».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ Βοόζ: «Κατὰ τὴν ἡμέραν, κατὰ τὴν ὁποίαν πρόκειται νὰ λάβῃς ὡς κτῆμα τὸν ἀγρὸν ἀπὸ τὴν χεῖρα τῆς Νωεμὶν καὶ ἀπὸ τὴν Ροὺθ τὴν Μωαβίτισσαν, τὴν γυναῖκα τοῦ ἀποθαμένου, πρέπει καὶ αὐτὴν νὰ τὴν ἀποκτήσῃς γυναῖκα, ὥστε νὰ ἀναστήσῃς τὸ ὄνομα τοῦ ἀποθαμένου ἐπὶ τῆς κληρονομίας του διὰ τοῦ τέκνου, τὸ ὁποῖον θὰ ἀποκτήσης δι’ αὐτῆς καὶ τὸ ὁποῖον θὰ φέρῃ τὸ ὄνομα τοῦ ἀαθᾳνόντος».
Ρουθ 4,6
καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς· οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ, μή ποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου· ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου, ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.
Κολιτσάρα
Ὁ στενὸς ἐκεῖνος συγγενὴς εἶπε τότε· «δὲν θὰ ἠμπορέσω ἐγὼ νὰ ἀγοράσω διὰ λογαριασμόν μου τὸν ἀγρόν, μήπως τυχὸν καὶ φθείρω τὴν ἰδικήν μου κληρονομίαν. Ἀγόρασε σὺ αὐτήν μου τὴν κληρονομίαν, διότι ἐγὼ δὲν θέλω καὶ δὲν θὰ ἠμπορέσω ὑπὸ τοιούτους ὄρους νὰ τὴν ἐξαγοράσω».
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ συγγενής: «Δὲν θὰ ἠμπορέσω νὰ ἐξαγοράσω διὰ λογαριασμόν μου τὸ κτῆμα μὲ τὴν ὑποχρέωσιν αὐτὴν τῆς συγγενείας, διὰ νὰ μὴ σβήσω καὶ καταστρέφω τοὺς ἰδικούς μου κληρονόμους. Ἑξαγόρασε σὺ διὰ λογαριασμόν σου τὸ δικαίωμά μου τοῦτο ἐπὶ τῆς συγγενικῆς κληρονομίας, διότι ἐγὼ δὲν θὰ ἠμπορέσω νὰ τὸ ἑξαγοράσω».
Ρουθ 4,7
καὶ τοῦτο τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ στῆσαι πάντα λόγον, καὶ ὑπελύετο ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἐδίδου τῷ πλησίον αὐτοῦ τῷ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτοῦ, καὶ τοῦτο ἦν μαρτύριον ἐν Ἰσραήλ.
Κολιτσάρα
Ὁ δὲ νομικὸς ὄρος, ἡ νομικὴ πρᾶξις, μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν διὰ τὴν μεταβίβασιν κυριότητος εἰς περίπτωσιν ἀγορὰς ἢ ἀνταλλαγῆς, ὥστε νὰ εἶναι ἔγκυρος ἡ συμφωνία, ἦτο ὁ ἐξῆς: Ἐκεῖνος, ποὺ μετεβίβαζε τὴν κυριότητα τοῦ κτήματος, ἔλυε καὶ ἀφαιροῦσε τὸ ὑπόδημά του καὶ ἔδιδεν αὐτὸ εἰς ἐκεῖνον, εἰς τὸν ὁποῖον περιήρχοντο πλέον τὰ δικαιώματα κτήσεως. Αὐτὸ τὸ σύμβολον ἦτο ἐπίσημος μαρτυρία τῆς γενομένης πράξεως.
Τρεμπέλα
Καὶ τοῦτο ἴσχυε κατὰ παλαιὰν συνήθειαν μεταξὺ τοῦ Ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ ἐν σχέσει πρὸς τὸ δικαίωμα, ὅπερ ἐκ τῆς συγγενείας προέκυπτεν εἰς κτῆμα τι καὶ ἐν σχέσει πρὸς τὴν ἀνταλλαγὴν τῶν κτητόρων τοῦ κτήματος, ἤρκει δὲ τοῦτο, ἵνα σταθῇ καὶ λάβῃ κῦρος πᾶσα διὰ λόγου συμφωνία· ἔλυε δηλαδὴ ὁ ἄνθρωπος, ποὺ παρῃτεῖτο τοῦ δικαιώματός του, τὸ ὑπόδημά του καὶ τὸ ἔδιδεν εἰς τὸν πλησίον τουῦ, ποὺ ἐξηγόραζε τὸ ἐκ τῆς συγγενείας κτῆμα μετὰ τῶν ὑποχρεώσεων, τὰς ὁποίας ἡ συγγένεια τοῦ ἐπέβαλλε. Καὶ ἡ συμβολικὴ αὐτὴ πράξις ἦτο ἐπίσημος μαρτυρία περὶ τῆς παραχωρήσεως καὶ μεταβιβάσεως, ἔχουσα κῦρος μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν.
Ρουθ 4,8
καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοόζ· κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου· καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ.
Κολιτσάρα
Ὁ ἔχων, λοιπόν, τὰ πρῶτα δικαιώματα τῆς ἀγορᾶς εἶπεν εἰς τὸν Βοόζ· «ἀγόρασε σὺ διὰ λογαριασμόν σου τὸ κτῆμα τοῦτο». Ἔλυσε δὲ ἀμέσως τὸ ὑπόδημά του καὶ τὸ παρέδωσεν εἰς τὸν Βοόζ.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ συγγενὴς ὁ στενότερος εἰς τὸν Βοόζ: «Ἐξαγόρασε σὺ διὰ λογαριασμόν σου τὸ κτῆμα, ἐπὶ τοῦ ὁποίου λόγω τῆς συγγενείας ἔχω δικαιώματα καὶ ὑποχρεώσεις ἐγώ». Καὶ ἔλυσε τὸ ὑπόδημά του καὶ τὸ ἔδωκεν εἰς αὐτόν.
Ρουθ 4,9
καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ καὶ πάντα, ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν·
Κολιτσάρα
Εἶπε τότε ὁ Βοὸζ εἰς τοὺς γεροντοτέρους καὶ εἰς ὅλους ὅσοι ἔτυχε νὰ εὐρεθοῦν ἐκεῖ· «ὅλοι σεῖς εἶσθε σήμερα μάρτυρες ὅτι ἐγὼ ἀγοράζω ἀπὸ τὰ χέρια τῆς Νωεμὶν ὅλα ὅσα ἀνήκουν εἰς τὸν Ἐλιμέλεχ, ἐπομένως καὶ ὅλα ὅσα ἀνῆκον εἰς τοὺς δύο υἱούς του τὸν Χελαιὼν καὶ Μααλών.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπεν ὁ Βοὸζ πρὸς τοὺς προεστοὺς καὶ εἰς ὅλον τὸν λαόν, ὁ ὁποῖος εἶχεν ἒν τῷ μεταξὺ συναχθῇ: «Σεῖς εἶσθε σήμερον μάρτυρες, ὅτι ἔγινα κύριος εἰς ὅλα ὅσα ἀνήκουν εἰς τὸν Ἐλιμέλεχ, καὶ εἰς ὅλα ὅσα ὑπάρχουν εἰς τὸν Χελαιὼν καὶ τὸν Μααλών, ἑξαγοράσας αὐτὰ ἀπὸ τὴν χεῖρα τῆς Νωεμίν.
Ρουθ 4,10
καί γε Ῥοὺθ τὴν Μωαβῖτιν τὴν γυναῖκα Μααλὼν κέκτημαι ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα τοῦ ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐξολοθρευθήσεται τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς λαοῦ αὐτοῦ· μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον.
Κολιτσάρα
Ἐπὶ πλέον λαμβάνω ὡς σύζυγόν μου τὴν Ρούθ, τὴν Μωαβίτιδα, σύζυγον τοῦ ἀποθανόντος Μααλών, διὰ νὰ ἀναζήσῃ τὸ ὄνομα τοῦ ἀποθανόντος ἐπὶ τῆς κληρονομίας του. Ἔτσι δὲ δὲν θὰ χαθῇ τὸ ὄνομά του μεταξὺ τῶν συγγενῶν του καὶ τῆς φυλῆς τοῦ λαοῦ του. Σεῖς εἶσθε σήμερον μάρτυρες».
Τρεμπέλα
Καὶ ὡσαύτως τὴν Ρούθ, ποὺ εἶναι Μωαβίτισσα καὶ ὑπῆρξε γυναῖκα τοῦ Μααλών, τὴν ἀποκτῶ σύζυγόν μου διὰ να ἀναστήσω τὸ ὄνομα τοῦ ἀποθαμένου ἐπὶ τῆς κληρονομίας τοῦυ· καὶ οὕτω διὰ τοῦ τέκνου, ποὺ θὰ γεννηθῇ ἐκ τῆς Ροὺθ καὶ θὰ εἶναι κληρονόμος τοῦ Μααλών, δὲν θὰ χαθῇ καὶ δὲν θὰ ἑξαλειφθῇ τὸ ὄνομα τοῦ ἀποθαμένου ἀπὸ τοὺς ἀδελφούς του καὶ ἀπὸ τὴν φυλὴν τοῦ λαοῦ του. Μάρτυρες τῶν ὑποσχέσεών μου αὐτῶν καὶ τῶν ὑποχρεώσεων, τὰς ὁποίας ἀναλαμβάνω, εἶσθε σεῖς σήμερον».
Ρουθ 4,11
καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ· μάρτυρες. καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν· δῴη Κύριος τὴν γυναῖκά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου ὡς Ῥαχὴλ καὶ ὡς Λείαν, αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεροι τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Ἐφραθά, καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βηθλεέμ·
Κολιτσάρα
Ὅλος ὁ λαὸς ποὺ εὑρίσκετο εἰς τὴν πύλην, ἀπήντησαν· «ναί, εἴμεθα μάρτυρες». Οἱ δὲ πρεσβύτεροι προσέθεσαν· «εἴθε ὁ Κύριος νὰ ἀξιώσῃ τὴν γυναῖκα σου, ἡ ὁποία σήμερον εἰσέρχεται εἰς τὸν οἶκον σου, νὰ ὁμοιάσῃ μὲ τὴν Ραχὴλ καὶ τὴν Λείαν, αἱ ὁποῖαι μὲ τὰ γεννηθέντα ἀπὸ αὐτὰς τέκνα ἐδημιούργησαν τὸ μεγάλο ἔθνος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἀπέκτησαν τιμὴν καὶ δύναμιν εἰς τὴν Ἐφραθὰ καὶ ὄνομα εἰς τὴν Βηθλεέμ.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπαν ὅλος ὁ λαός, ποὺ εἶχε συναχθῇ εἰς τὴν πύλην: «Εἴμεθα μάρτυρες τῶν βεβαιώσεών σου». Καὶ οἱ προεστοὶ εἶπαν: «Εἴθε ὁ Κύριος νὰ καταστήσῃ τὴν γυναῖκα σου, ποὺ ἐμβαίνει εἰς τὸ σπίτι σου, σὰν τὴν Ραχὴλ καὶ τὴν Λείαν, αἱ ὁποῖαι διὰ τῶν τέκνων ποὺ ἐγέννησαν ἔκτισαν τὴν οἰκογένειαν τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐποίησαν γένος ἰσχυρὸν καὶ δυνατὸν ἐν τῇ Ἐφραθᾷ καὶ θὰ εἶναι ἑξακουστὸν τὸ ὄνομά των ἐν τῇ Βηθλεέμ.
Ρουθ 4,12
καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς ὁ οἶκος Φαρές, ὃν ἔτεκε Θάμαρ τῷ Ἰούδᾳ, ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει Κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης.
Κολιτσάρα
Εὐχόμεθα ἐπίσης νὰ ἀναδειχθῇ ἡ οἰκογένειά σου ὡσὰν τὴν οἰκογένειαν τοῦ Φαρές, τὸν ὁποῖον ἐγέννησεν ἡ Θάμαρ διὰ τοῦ Ἰούδα, νὰ ἀναδειχθῇ διὰ τοῦ ἀπογόνου, τὸν ὁποῖον θὰ δώσῃ εἰς σὲ αὐτὴ ἡ δούλη σου, ἡ Ρούθ».
Τρεμπέλα
Καὶ εἴθε νὰ γίνῃ ὁ οἶκος σου πολυπληθὴς σὰν τὸν οἶκον τοῦ προπάτορος μας Φαρές, τὸν ὁποῖον ἐγέννησεν εἰς τὸν Ἰούδαν ἡ Θάμαρ, ἀπὸ τοὺς ἀπογόνους, τοὺς ὁποίους θὰ σοῦ δώσῃ ὁ Κύριος ἀπὸ τὴν νέαν αὐτήν».
Ρουθ 4,13
καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥούθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν, καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
Κολιτσάρα
Ἐνυμφεύθη λοιπὸν ὁ Βοὸζ τὴν Ρούθ, ἔλαβεν αὐτὴν ὡς σύζυγόν του καὶ ἦλθεν εἰς συνάφειαν μὲ αὐτήν. Ὁ δὲ Κύριος τὴν ηὐλόγησεν, ὥστε νὰ συλλάβῃ καὶ νὰ γεννῆσῃ υἱόν.
Τρεμπέλα
Καὶ ἔλαβεν ὁ Βοὸζ εἰς τὴν οἰκίαν του τὴν Ροὺθ καὶ ἔγινε σύζυγός του καὶ συνῆλθε μετ’ αὐτῆς καὶ ἔδωκεν εἰς αὐτὴν ὁ Κύριος ἐγκυμοσύνην καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
Ρουθ 4,14
καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμίν· εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ἰσραήλ,
Κολιτσάρα
Αἱ δὲ γυναῖκες τῆς Βηθλεὲμ ἔλεγαν μὲ συγκίνησιν εἰς τὴν Νωεμίν· «ἂς εἶναι δοξασμένος ὁ Κύριος, ὁ ὁποῖος δὲν σὲ ἀφῆκε σήμερον χωρὶς στενὸν συγγενῆ σου καὶ ἔτσι θὰ συνεχισθῇ καὶ θὰ δοξασθῇ τὸ ὄνομά σου μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν.
Τρεμπέλα
Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς τὴν Νωεμὶν εὐχαριστημέναι καὶ αὐταὶ διὰ τὴν χαράν της: «Ἂς εἶναι δοξασμένος ὁ Κύριος, ὁ ὁποῖος σήμερον δὲν ἐπέτρεψε νὰ στερηθῇς τὸν συγγενῆ σου, ποὺ ἐξηγόρασε τὴν κληρονομίαν τοῦ πεθαμένου παιδιοῦ σου καὶ ηὐδόκησε νὰ μὴ σβησθῇ, ἀλλὰ νὰ καλῆται τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ σου ἐν μέσῳ τῶν Ἰσραηλιτῶν.
Ρουθ 4,15
καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου, ὅτι ἡ νύμφη ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν, ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς.
Κολιτσάρα
Θὰ ἀνακουφίσῃ δὲ τὴν ψυχήν σου, θὰ εἶναι τροφὴ καὶ στήριγμα εἰς τὰ γηρατεῖα σου, διότι ἡ νύμφη σου, ἡ ὁποία τόσον πολὺ σὲ ἠγάπησεν, ἐγέννησεν αὐτὸν τὸν υἱόν, καὶ ἡ ὁποία διὰ τοῦτο ἀξίζει περισσότερον ἀπὸ ἑπτὰ υἱούς».
Τρεμπέλα
Καὶ θὰ εἶναι διὰ σὲ τὸ παιδίον, ποὺ ἐγεννήθη, παρηγορία καὶ ἀνακούφισις τῆς ψυχῆς σου καὶ διὰ νὰ σὲ διατρέφῃ εἰς τὰ προχωρημένα γηρατεῖα σου, διότι ἐγέννησεν αὐτὸν ἡ νύμφη, ποὺ σὲ ἠγάπησε καὶ ἡ ὁποία εἶναι διὰ σὲ πολὺ καλλίτερα ἀπὸ πολλοὺς υἱούς».
Ρουθ 4,16
καὶ ἔλαβε Νωεμὶν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν.
Κολιτσάρα
Ἐπῆρεν ἡ Νωεμὶν τὸ παιδὶ τῆς Ρούθ, τὸ ἔθεσεν εἰς τὴν ἀγκάλην της καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴ νὰ τὸ ἀναθρέψῃ.
Τρεμπέλα
Καὶ ἐπῆρεν ἡ Νωεμὶν τὸ παιδίον εἰς τὰ χέρια καὶ τὸ ἔβαλεν εἰς τὸν κόλπον της ἐκδηλώνουσα τὴν ἀγάπην της πρὸς αὐτὸ καὶ ἔγινε τροφὸς καὶ παραμάννα του.
Ρουθ 4,17
καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι· ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν· καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυΐδ.
Κολιτσάρα
Αἱ γειτόνισσαι ἔδωσαν εἰς αὐτὸ ὄνομα λέγουσαι· «ἐγεννήθη παιδὶ εἰς τὴν Νωεμίν». Ὠνόμασαν αὐτὸ Ὠβήδ. Αὐτὸς εἶναι ὁ πατὴρ τοῦ Ἰεσσαί, πατρὸς τοῦ Δαυΐδ.
Τρεμπέλα
Καὶ μὲ τὴν ἄδειαν τοῦ Βοὸζ ἔβαλαν τὸ ὄνομά του αἱ γειτόνισσαι, λέγουσαι γεμᾶται χαράν: «Ἐγεννήθη υἱὸς εἰς τὴν Νωεμίν». Καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομά του Ὠβήδ. Αὐτὸς εἶναι πατὴρ τοῦ Ἰεσσαί, ὁ ὁποῖος πάλιν ὑπῆρξε πατὴρ τοῦ Δαβίδ.
Ρουθ 4,18
καὶ αὗται αἱ γενέσεις Φαρές· Φαρὲς ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ,
Κολιτσάρα
Αὐτοὶ δὲ εἶναι οἱ ἀπόγονοι τοῦ Φαρές· ὁ Φαρὲς ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ,
Τρεμπέλα
Καὶ αὐταί, ποὺ ἀπαριθμοῦνται κατωτέρω, εἶναι αἱ γενεαὶ τοῦ Φαρές· ὁ Φαρὲς ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ.
Ρουθ 4,19
Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράν, καὶ Ἀρὰν ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ,
Κολιτσάρα
ὁ Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράν, ὁ Ἀρὰν ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ,
Τρεμπέλα
Ὁ Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράν· καὶ ὁ Ἀρὰν ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ.
Ρουθ 4,20
καὶ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, καὶ Ναασσὼν ἐγέννησε τὸν Σαλμάν,
Κολιτσάρα
Ὁ Ἀμιναδάβ ἐγέννησε τὸν Ναασών, ὁ Ναασὼν ἐγέννησε τὸν Σαλμὰν
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ Ἀμιναδὰβ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, καὶ ὁ Ναασσὼν ἐγέννησε τὸν Σαλμών.
Ρουθ 4,21
καὶ Σαλμὰν ἐγέννησε τὸν Βοόζ, καὶ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ,
Κολιτσάρα
ὁ Σαλμὰν ἐγέννησε τὸν Βοόζ, ὁ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ,
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ Σαλμὼν ἐγέννησε τὸν Βοόζ· καὶ ὁ Βοὸζ ἐγέννησε τὸν Ὠβήδ.
Ρουθ 4,22
καὶ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί, καὶ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε τὸν Δαυΐδ.
Κολιτσάρα
ὁ Ὠδὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαὶ καὶ ὁ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε τὸν Δαυΐδ.
Τρεμπέλα
Καὶ ὁ Ὠβὴδ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαὶ καὶ ὁ Ἰεσσαὶ ἐγέννησε τὸν Δαβίδ.